A Sagrada Escritura

Livro de Tobias

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum,
Julgando pois Tobias que seria ouvida a oração que ele tinha feito de poder morrer, chamou a si a seu filho Tobias,
2
dixitque ei: Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe.
e disse-lhe: Ouve, filho meu, as palavras da minha bôca, e imprime-as no teu coração, como fundamento.
3
Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli: et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus:
Depois que Deus tiver recebido a minha alma, sepulta o meu corpo: E honra a tua mãe por todos os dias da sua vida:
4
memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo.
Porque te deves lembrar quantos e quão grandes perigos padeceu por amor de ti trazendo-te no seu ventre.
5
Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me.
E quando ela também tiver acabado o tempo da sua vida, a sepultarás ao pé de mim.
6
Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum: et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri.
Tem a Deus em teu espírito todos os dias da tua vida: E guarda-te de consentir jamais em o pecado e de violar os preceitos do Senhor nosso Deus.
7
Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere: ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini.
Faze esmola dos teus bens, e não voltes a tua cara a nenhum pobre: porque desta sorte sucederáque também não se aparte de ti a face do Senhor.
8
Quomodo potueris, ita esto misericors.
Da maneira que puderes, sê caritativo.
9
Si multum tibi fuerit, abundanter tribue: si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude.
Se tiveres muito, dá muito: Se tiveres pouco, procura dar de boamente também esse pouco.
10
Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis:
Porque assim entesouras uma grande recompensa para o dia da necessidade:
11
quoniam eleemosyna ab omni peccato et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras.
Porque a esmola livra de todo o pecado e da morte, e não deixará cair a alma nas trevas. bilônia. Glaire responde, notando que este nome é de origem semítica, e que era conhecido antes do cativeiro, ficando, portanto, sem valor a argumentação apresentada pelos adversários.
12
Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam.
A esmola servirá duma grande confiança diante do Sumo Deus para todos os que a fazem'.
13
Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire.
Preserva-te. meu filho, de toda a impureza, e fora de tua mulher nunca consintas em conhecer o crime.
14
Superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas: in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio.
Nunca permitas que a soberba domine nos teus pensamentos, ou nas tuas palavras, porque nela teve princípio toda a perdição.
15
Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.
A todo o homem que te tiver feito algum trabalho, paga-lhe logo o salário, e nunca fique em teu poder a paga do mercenário.
16
Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias.
Acautela-te, não faças nunca a outro o que tu levarias a mal que outro te fizesse.
17
Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege.
Come o teu pão com os pobres e com os que tem fome, e veste dos teus vestidos os que estão nus.
18
Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus.
Põe o teu pão, e o teu vinho sobre a sepultura do justo, e não comas nem bebas com os pecadores:
19
Consilium semper a sapiente perquire.
Pede sempre conselho ao sábio.
20
Omni tempore benedic Deum: et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant.
Bendize a Deus em todo o tempo: E pede-lhe que dirija os teus caminhos, e que todos os teus intentos se
21
Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo:
Também te advirto, filho meu, que, quando tu ainda eras criança, dei eu dez talentos de prata a Gabelo, estando em Ragés, cidade dos medos, e que eu tenho em meu poder o seu escrito:
22
et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum.
E por isso busca o modo de o achar, e cobrar dele a sobredita quantia de prata, e de lhe entregares o seu escrito.
23
Noli timere, fili mi: pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene.
Não temas, meu filho. Em verdade nós vivemos pobres, mas nós teremos muitos bens, se temermos a Deus, e nos desviarmos de todo o pecado, e obrarmos bem.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)