1
Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit: Omnia quæcumque præcepisti mihi faciam, pater.
Então respondeu Tobias a seu pai, e disse: Meu pai, tudo o que me mandaste farei.
2
Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro: ille me nescit, et ego eum ignoro: quod signum dabo ei? sed neque viam per quam pergatur illuc aliquando cognovi.
Mas não sei de que modo poderei cobrar este dinheiro: Porque nem ele me conhece a mim, nem eu o conheço a ele: Que sinal lhe darei eu? Eu nem ainda sei o caminho, por onde se vai à tal terra.
3
Tunc pater suus respondit illi, et dixit: Chirographum quidem illius penes me habeo: quod dum illi ostenderis, statim restituet.
Então seu pai lhe respondeu, e disse: Eu tenho em meu pod. er a obrigação de seu punho: A qual, quando tu lha mostrares, ele logo te pagará.
4
Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua, ut dum adhuc vivo, recipias eam.
Mas agora vai, e busca algum homem que te seja fiel, que vá contigo pagand, o-se-lhe o seu trabalho: Para que tu cobres o dinheiro enquanto ainda eu estou vivo.
5
Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum stantem præcinctum, et quasi paratum ad ambulandum.
Então tendo Tobias saído, achou a um gentil mancebo, que estava cingido, e como prestes a caminhar.
6
Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit: Unde te habemus, bone juvenis?
E não sabendo que era um Anjo de Deus, o saudou, e disse: De onde és tu, galhardo mancebo?
7
At ille respondit: Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei: Nosti viam quæ ducit in regionem Medorum?
E ele respondeu. Eu sou um dos filhos de. Israel: E Tobias lhe disse: Tu sabes o caminho que leva à terra dos medos?
8
Cui respondit: Novi: et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum, qui moratur in Rages civitate Medorum, quæ posita est in monte Ecbatanis.
O Anjo lhe respondeu: Sèi: E tenho andado muitas vezes estes caminhos, e tenho estado ém casa de Gabelo nosso irmão, que mora em Ragés. cidade dos medos, que está situada sobre o monte de Ecbátana.
9
Cui Tobias ait: Sustine me obsecro, donec hæc ipsa nuntiem patri meo.
Tobias lhe disse: Suplico-te que esperes por mim, até que eu avise meu pai disto mesmo.
10
Tunc ingressus Tobias, indicavit universa hæc patri suo. Super quæ admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum.
Então Tobias tendo entrado, referiu a seu pai tudo isto. Do que admirado o pai, lhe rogou que entrasse em sua casa.
11
Ingressus itaque salutavit eum, et dixit: Gaudium tibi sit semper.
Tendo pois entrado saudou a Tobias, e disse: A alegria seja sempre contigo.
12
Et ait Tobias: Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen cæli non video?
E disse Tobias: Que alegria poderei eu ter, eu que sempre estou em trevas, e que não vejo a luz do céu?
13
Cui ait juvenis: Forti animo esto: in proximo est ut a Deo cureris.
O mancebo lhe disse: Tem bom ânimo, perto está o tempo em que Deus te cure.
14
Dixit itaque illi Tobias: Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam.
Disse-lhe pois Tobias: Acaso poderás tu levar meu filho a casa de Gabélo em Ragés, cidade dos medos? e quando tu voltares, eu te pagarei o teu trabalho.
15
Et dixit ei angelus: Ego ducam, et reducam eum ad te.
E o anjo lhe disse: Eu o levarei, e to reconduzirei.
16
Cui Tobias respondit: Rogo te, indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu.
Tobias lhe respondeu: Peço-te que me digas, de que família, ou de que tribo és tu?
17
Cui Raphaël angelus dixit: Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenarium qui cum filio tuo eat?
O anjo Rafael lhe disse: Procuras saber da família do mercenário, ou o mesmo mercenário, que vá com teu filho?
18
sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiæ magni filius.
Mas para que eu te não ponha em cuidados, eu sou Azarias, filho do grande Ananias.
19
Et Tobias respondit: Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum.
E Tobias lhe respondeu: Tu és duma ilustre prosápia. Mas peço-te que te não agastes por eu desejar conhecer a tua geração.
20
Dixit autem illi angelus: Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum.
E o anjo lhe disse: Eu levarei teu filho com saúde e to reconduzirei com saúde.
21
Respondens autem Tobias, ait: Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum.
E respondendo Tobias, disse: Fazei boa jornada, e Deus seja convosco no vosso caminho, e o seu anjo vá em vossa companhia.
22
Tunc paratis omnibus quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul.
Então preparado tudo o que se havia levar na jornada, despediu-se Tobias de seu pai, e de sua mãe, e partiram ambos de companhia.
23
Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere: Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis.
Tanto que partiram, começou sua mãe a chorar, e a dizer: Tu nos tiraste o bordão da nossa velhice, e o apartaste de nós.
24
Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum:
Oxalá que nunca tivesse havido este dinheiro, pelo qual tu o mandaste.
25
sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum.
Bastava-nos a nossa pobreza, para contarmos como riquezas o vermos o nosso filho.
26
Dixitque ei Tobias: Noli flere: salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum.
E disse-lhe Tobias: Não chores, nosso filho chegará salvo e voltará salvo para nossa companhia, e tu o verás com os teus olhos.
27
Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia quæ circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos.
Porque eu creio que o bom anjo de Deus o acompanha, e que ele regula tudo o que lhe diz respeito, de modo que tornará cheio de alegria para nossa companhia.
28
Ad hanc vocem cessavit mater ejus flere, et tacuit.
A esta palavra cessou a mãe de chorar, e calou-se.