1
Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis,
Então Tobias deu um suspiro, e começou a orar com lágrimas,
2
dicens: Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium.
dizendo: Tu és justo, Senhor, e todos os teus juízos são justos, e todos os teus caminhos são misericórdia, e verdade, e justiça.
3
Et nunc Domine, memor esto mei, et ne vindictam sumas de peccatis meis, neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum.
Agora pois, Senhor, lembra-te de mim, e não tomes vingança dos meus pecados nem te lembres dos meus delitos, nem dos de meus pais.
4
Quoniam non obedivimus præceptis tuis, ideo traditi sumus in direptionem, et captivitatem, et mortem, et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos.
Porque não obedecemos aos teus preceitos, por isso fomos entregues à pirataria, e ao cativeiro, e à morte, e para servirmos de fábula, e de escárnio a todas as' nações, por entre as quais nos espalhastes.
5
Et nunc Domine, magna judicia tua, quia non egimus secundum præcepta tua, et non ambulavimus sinceriter coram te.
E agora, Senhor, os teus juízos são grandes, porque nós não obramos segundo os teus preceitos, e nem andamos sinceramente na tua presença.
6
Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum, et præcipe in pace recipi spiritum meum: expedit enim mihi mori magis quam vivere.
E agora, Senhor, trata-me segundo a tua vontade, e manda que a minha alma seja recebida em paz: Porque mais conveniente me é morrer do que viver.
7
Eadem itaque die, contigit ut Sara filia Raguelis in Rages civitate Medorum et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui,
Neste mesmo dia pois aconteceu que Sara, filha de Raguel estando em Ragés cidade dos medos, ouvisse ela mesma ser ultrajada por uma das criadas de seu pai,
8
quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam.
porque ela tinha sido casada com sete maridos, e um demônio chamado Asmodeu os tinha morto, quando eles se chegavam para ela.
9
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
Como Sara pois repreendesse a moça por uma sua falta, ela lhe respondeu, dizendo: Não vejamos nós jamais de ti filho, nem filha sobre a terra, ó matadora de tens maridos.
10
Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros? Ad hanc vocem perrexit in superius cubiculum domus suæ: et tribus diebus, et tribus noctibus non manducavit, neque bibit:
Acaso queres tu também matar-me a mim. assim como mataste já a sete maridos? A esta palavra subiu Sara ao quarto mais alto da sua casa: E três dias, e três. noites nem comeu, nem bebeu,
11
sed in oratione persistens cum lacrimis deprecabatur Deum, ut ab isto improperio liberaret eam.
mas perseverando em oração pedia a Deus com lágrimas, que a livrasse deste opróbrio.
12
Factum est autem die tertia, dum compleret orationem, benedicens Dominum
Sucedeu pois ao terceiro dia, quando acabava a sua oração, que, bendizendo ao Senhor,
13
dixit: Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te.
disse: Bendito seja o teu nome, Deus de nossos pais: Que depois de te irares, farás misericórdia, e no tempo da aflição perdoas os pecados aos que te invocam.
14
Ad te, Domine, faciem meam converto; ad te oculos meos dirigo.
Para ti, Senhor, volto a minha face, para ti dirijo os meus olhos.
15
Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.
Peço-te, Senhor, que me livres do laço deste impropério, ou que ao menos me tires de cima da terra.
16
Tu scis, Domine, quia numquam concupivi virum, et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia.
Tu sabes, Senhor, que eu nunca desejei marido, e que conservei a minha alma pura de toda a concupiscência.
17
Numquam cum ludentibus miscui me, neque cum his qui in levitate ambulant, participem me præbui.
Nunca me comuniquei com os que folgavam: Nem tive comércio com os que se conduziam com leviandade.
18
Virum autem cum timore tuo, non cum libidine mea, consensi suscipere.
Eu porém consenti a receber marido no teu temor, e não por prazer meu.
19
Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me.
E, ou eu fui indigna deles ou talvez eles não fo ram dignos de m im: Porque tu acaso me tens reservado para outro marido.
20
Non est enim in hominis potestate consilium tuum.
Porque não está no poder dos homens o teu conselho.
21
Hoc autem pro certo habet omnis qui te colit: quod vita ejus, si in probatione fuerit, coronabitur; si autem in tribulatione fuerit, liberabitur; et si in correptione fuerit, ad misericordiam tuam venire licebit.
Mas todo o que te rende cultos, tem de certo que a sua vida se fôr provada será coroada: E se fôr atribulada, será livre: E se fôr castigada, poderá obter a tua misericórdia.
22
Non enim delectaris in perditionibus nostris: quia post tempestatem tranquillum facis, et post lacrimationem et fletum, exultationem infundis.
Porque tu não te deleitas com os nossos males, porque depois da tormenta. dás a bonança, e depois das lágrimas e suspiros, infundes a alegria.
23
Sit nomen tuum, Deus Israël, benedictum in sæcula.
Seja o teu nome, ó Deus de Israel, bendito pelos séculos.
24
In illo tempore exauditæ sunt preces amborum in conspectu gloriæ summi Dei:
Naquele tempo foram ouvidas as orações de ambos diante da glória do sumo Deus:
25
et missus est angelus Domini sanctus Raphaël ut curaret eos ambos, quorum uno tempore sunt orationes in conspectu Domini recitatæ.
E Rafael, santo A njo do Senhor, foi enviado para curar a eles ambos, cujas orações tinham sido ao mesmo tempo expostas na presença do Senhor.