1
Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Assim que pela misericórdia de Deus vos rogo, irmãos, que ofereçais os vossos corpos como uma hóstia viva, santa, agradável a Deus, que é o culto racional que lhe deveis.
2
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
E não vos conformeis com este século, mas refor- mai-vos pela regeneração de vosso espirito, para que ex- perimenteis como a vontade de Deus é boa, agradável e perfeita.
3
Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Porque pela graça que me foi dada, digo a todos os que estão entre vós: Que não saibam mais do que con- vém saber, mas que saibam com temperança: E cada um conforme Deus lhe repartiu a medida da fé.
4
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
Porque da maneira que em um corpo temos muitos membros, mas todos os membros não têm uma mesma função:
5
ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Assim ainda que muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um de nós membros uns dos outros.
6
Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Mas temos dons diferentes segundo a graça que nos foi dada: Ou seja profecia, segundo a proporção da fé.
7
sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
Ou ministério em administrar, ou o que ensina em doutrina.
8
qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
O que admoesta em exortar, o que reparte em simplicidade, o que preside em vigilância, o que se compa- dece em alegria.
9
Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
O amor seja sem fingimento, Aborrecei o mal, aderi ao bem:
10
caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:
Amai-vos reciprocamente com amor fraternal: Adiantai-vos em honrar uns aos outros:
11
sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
No cuidado que deveis ter, não sejais preguiço- sos: Sêde fervorosos de espirito: Servi o Senhor:
12
spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:
Na esperança alegres, na tribulação sofridos, na oração perseverantes:
13
necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
Socorrei as necessidades dos santos: Exercitai a hospitalidade.
14
Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
Abençoai aos que vos perseguem: Abençoai-os, € não os praguejeis.
15
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
Alegrai-vos com os que se alegram, chorai com os que choram:
16
idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
Tende entre vós uns mesmos sentimentos: Não blazoneis de coisas altas, mas acomodai-vos às humildes: Não sejais sábios aos vossos olhos: Epístola de S. Paulo aes Romanos 12, 17-21
17
nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
Não torneis a ninguém mal por mal: Procuran- do bens não só diante de Deus, mas também diante de to- dos os homens.'
18
Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
Se pode ser, quanto estiver da vossa parte, tende paz. com todos os homens;
19
non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
Não vos vingueis a vós mesmos, ó carissimos, ias dai lugar à ira: Porque está escrito: A mim me per- tence a vingança: Eu retribuirei, diz o Senhor.
20
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Antes pelo contrário, se o teu inimigo tiver fo- me, dá-lhe de comer: Se tem sêde dá-lhe de beber: Por- que se isto fizeres amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.