A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Romanos

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
Todo o homem esteja sujeito aos: poderes superio- res: Porque não há poder que não venha de Deus: E os. que há esses foram por Deus ordenados.
2
Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt:
Aquele pois que resiste à potestade, resiste à or- denação de Deus: E os que lhe resistem, a si mesmos tra- zem a condenação:
3
nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa:
Porque os príncipes não são para temer quando se faz o que é bom, mas quando se faz o que é mau. Que- res tu pois não temer a potestade? Obra bem: E terás louvor dela mesma:
4
Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit.
Porque o principe é o ministro de Deus para bem teu. Mas se obrares mal, teme: Porque não é debalde que ele traz a espada. Porquanto ele é ministro de Deus, vin- gador em ira contra aquele que obra mal.
5
Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
É logo necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo temor do castigo, mas também por obrigação de consciência.
6
Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
Porque por esta causa pagais também tributos: Pois são ministros de Deus, servindo-os nisto mesmo.
7
Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.
Pagai pois a todos o que lhes é devido: A quem tributo, tributo: A quem imposto, imposto: A quem te- mor, temor: À quem honra, honra.
8
Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.
A ninguém devais coisa alguma, senão ao amor com que vos ameis uns aos outros: Porque aquele que ama o próximo, tem cumprido com a lei.
9
Nam: Non adultabis: non occides: non furaberis: non falsum testimonium dices: non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: diliges proximum tuum sicut teipsum.
Porque estes mandamentos de Deus: Não come- terás adultério: Não matarás: Não furtarás: Não dirás falso testemunho: Não cobiçarás: E se há algum outro “ r., zão se lhes deve 2gora render esta obediência, quando eles são fieis? — S. João Crisóstomo e Teodoreto. Entende-se porém quan- do poderes legítimos. + MAS TAMBÉM POR OBRIGAÇÃO DE CONSCIÊNCIA — Dêste lugar se segue manifestamente, que toda a lei e todo o preceito que emana do poder legitimo dos homens, ou seja política, (que é a que aqui trata o Apóstolo) ou seja eclesiástica, obriga os súbditos em consciência, isto é, diante de Deus e não só no fôro. exterior. E na verdade a doutrina contrária não somente é fal- sa e alheia do sentido das Escrituras, mas também nociva e ini- miga da piedade, porque torna hipócritas os homens, enquanto só servem à vista e não de coração, o que o Apóstolo vitupera escrevendo aos Efésios. — Éstio. Mas esta obrigação de con- ciência refere-se ao poder legitimo e que virá ao bem dos ho- mens, inspirado no bem e na justiça.
10
Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
O amor do próximo não obra mal. Logo a ca- ridade é o complemento da lei.
11
Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
E pratiquemos isto sabendo que é chegado o tempo, que é já hora de nos levantarmos do sono. Por- quanto agora está mais perto a nossa salvação, que quan-
12
Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
A noite passou e o dia vem chegando. Deixe-. mos pois as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da
13
Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione:
Caminhemos como de-dia, honestamente: Não em glotonarias e borracheiras, não em desonestidades e dissoluções, não em contendas e emulações:
14
sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo: E não façais caso da carne em seus apetites.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)