1
Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:
Digo pois agora: Rejeitou Deus acaso o seu po- vo? Não por certo. Porque eu também sou israelita, do sangue de Abraão, da tribo de Benjamim.
2
non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:
Não rejeitou Deus o seu povo, que ele conheceu na sua presciência. Porventura não sabeis vós o que a Escritura refere de Elias? De que modo pede ele justiça a Deus contra Israel?
3
Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
Senhor, mataram os teus profetas, derribaram os teus altarés: E eu fiquei sózinho, e eles me procuram ti- “rar a vida. a BEGos,
4
Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Mas que lhe disse a resposta de Deus? Ku reser- vei para mim sete mil. homens, que não dobraram os joe- lhos diante de Baal.
5
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
Do mesmo modo pois ainda neste tempo, segundo a eleição da sua graça; salvou Deus a um pequeno número, que ele reservou para si.
6
Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.
E se isto foi por graça, não foi já pelas obras: Doutra sorte a graça já não será graça.
7
Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:
Que diremos logo? Senão que Israel não conse- guiu o que buscava: E que os escolhidos o conseguiram: E que os mais foram obcecados:
8
sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
Assim como está escrito: Deus lhes deu um espi- rito de estupidez: Olhos para que não vejam, e ouvidos para que. não ouçam até o presente dia.
9
Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
E Davi diz: A mesa deles se lhes converta em la- ço, em prisão, e em escândalo, e em paga.
10
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
Escurecidos sejam os olhos deles para que não vejam: E encurva sempre o seu espinhaço.
11
Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
Digo pois: Acaso tropeçaram eles de maneira que caíssem? Não, por certo. Mas pelo pecado deles, veio a salvação aos gentios, para incitá-los à imitação.
12
Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?
Porque se o pecado deles são as riquezas do mundo e o menoscabo deles as riquezas dos gentios: Quanto mais a plenitude déles?
13
Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
Porque convosco falo, ó gentios: Enquanto eu na verdade for Apóstolo das Gentes, honrarei o meu mi- nistério.
14
si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
Para ver se de algum modo posso mover à emu- lação aos da minha nação, e fazer que se salvem alguns déles. Va “
15
Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?
Porque se a perda deles é a reconciliação do mundo: Que será o seu restabelecimento, senão uma vida restaurada dentre os mortos?
16
Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.
Se as primícias porém são santas, também q é a massa: e se é santa a raiz, também o são os ramos.
17
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado néles, e tens sido par- ticipante da raiz, e do suço da oliveira,
18
noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
não te jactes contra os ramos: Porque se te jactas, tu não sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
Porém dirás: Os ramos foram quebrados, para que eu seja enxertado.
20
Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.
Bem: Por sua incredulidade foram quebrados. Mas tu pela fé estás firme: Pois não te ensoberbeças por isso, mas teme.
21
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
Porque se Deus não perdoou aos ramos natu- rais: Deves tu temer que ele te não perdoe a ti.
22
Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
Considera pois a bondade, e a severidade de Deus: À severidade por certo para com aqueles que cai- ram: E a bondade de Deus para contigo, se permanecceres na bondade: doutra maneira também tu serás cortado. 4
23
Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.
E ainda eles, se não permanecerem na increduli- dade, serão enxertados: Pois Deus é poderoso para cn- xertá-los de novo.
24
Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?
Porque se tu foste cortado do natural zambujci- ro, e contra a-tua natureza foste enxertado em boa olivei- ra: Quanto mais aqueles que são naturais, serão enxcrta- dos na sua própria oliveira?
25
Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
Mas não quero, irmãos, que vós ignoreis este mistério, (para que não sejais sabios em vós mesmos) que a cegueira veio em parte a Israel, até que haja entra- do a multidão das gentes.
26
et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
E que assim todo Israel se salvasse, como está escrito: Virá de Sião um que seja libertador, e que des- terre a impiedade de Jacó. e tremor, se prova manifestamente contra os Calvinistas, que pode: o justo perder a fé e descair do estado da graça.
27
Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.
E esta será com ele a minha aliança: Quando eu tirar os seus pecados.
28
Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.
E' verdade que quanto ao Evangelho, eles ago- ra são aborrecidos por vossa causa: Mas quanto à elei- ção, eles são mui queridos por amor de seus pais.
29
Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
Porque os dons, e a vocação de Deus são imu- táveis.
30
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:
Porque assim como também vós em algum tem- po não créstes a Deus, e agora haveis alcançado miseri- córdia pela incredulidade deles:
31
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.
Assim também estes agora não creram na vossa misericórdia. ú
32
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
Porque Deus a todos encerrou na incredulidade, para usar com todos de misericórdia.
33
O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
O” profundidade das riquezas da sabedoria e da ciência de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juizos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34
Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?
Porque quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35
aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
Ou quem lhe deu alguma coisa primeiro, para esta lhe haver de ser recompensada?
36
Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.
Porque dele e por ele e nele existem todas as coisas: À ele seja dada glória por todos os séculos. Amem.