1
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
Meu filho, atende à minha sabedoria, e inclina o teu ouvido para a minha prudência,
2
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
a fim de vigiares sobre a guarda dos teus pensamentos, e para que os teus lábios conservem a disciplina. Não te iludas com os artifícios da mulher.
3
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
Porque os lábios da prostituta são como o favo que distila o mel, e a sua garganta é mais lustrosa do que o óleo:
4
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
Mas o seu fim é amargoso como o absinto, e talhantê como a espada de dois gumes.
5
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
Os seus pés descem à morte, e os seus passos penetram até aos infernos.
6
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
Eles não andam pela vereda da vida, os seus passos são vagabundos, e ininvestigáveis.
7
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Agora pois, meu filho, ouve-me, e não te apartes das palavras da minha bôca.
8
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
Alonga dela o teu caminho, e não chegues às portas de sua casa.
9
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
Não dês a tua honra às alheias, nem os teus anos à cruel:
10
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
Para que não suceda que os estranhos enriquec i) MEL — E’ muito comum na Palestina, e tanto que se lhe chama a terra onde corre o mel. Êx 3, 8, e por isso é frequentíssima esta metáfora. çam dos teus bens e que os teus trabalhos estejam na casa de outrem,
11
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
e que tu gemas no fim, quando tiveres consumido as tuas carnes e o teu corpo e digas:
12
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Por que detestei eu a disciplina, e por que não cedeu às repreensões o meu coração,
13
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
nem ouvi a voz dos que me ensinavam, nem apliquei aos mestres o meu ouvido?
14
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Quase que em todo o mal me achei, no meio da Igreja e da Sinagoga.
15
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
Bebe da água da tua cisterna, e das correntes do teu poço:
16
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Corram fora os regatos da tua fonte, e reparte as tuas águas nas ruas.
17
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Possui-as tu só, e não tenham parte nelas os estranhos.
18
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
A tua fonte seja bendita, e vive alegre com a mulher que tomaste na tua adolescência:
19
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
Ela seja para ti a corça que muito amas, e o teu engraçadíssimo veadinho: Os seus peitos te embebedem em todo o tempo, no seu amor busca sempre o teu prazer.
20
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Por que te deixas, meu filho, enganar da alheia, e repousas no seio duma outra?
21
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
O Senhor olha atentamente para os caminhos do homem, e considera todos os seus passos.
22
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
As suas mesmas iniquidades prendem ao ímpio, e é apertado com as ataduras dos seus pecados.
23
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.
Ele morrerá, porque não admitiu a correção, e sc achará enganado pelo excesso da sua loucura.