A Sagrada Escritura

Livro dos Provérbios

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
Meu filho, se ficares por fiador do teu amigo, deste por ele a tua mão a um estranho,
2
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
com as palavras da tua bôca te meteste no laço, e ficaste preso pelas tuas próprias expressões.
3
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
Faze pois, meu filho, o que te digo, e livra-te a ti mesmo: Pois que caíste nas mãos do teu próximo. Discorre duma para outra parte, apressa-te, desperta ao teu am igo:
4
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Não deixes entregarem-se ao sono os teus olhos, nem dormitem as tuas pálpebras.
5
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Salva-te como uma corçazinha que escapa da mão e como um pássaro que foge dentre as mãos do armador.
6
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Vai ter, ó preguiçoso, com a formiga e considera os teus caminhos, e aprende dela a sabedoria:
7
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
A qual não tendo condutor, nem mestre, nem príncipe,
8
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
faz o seu provimento no estio, e ajunta no tempo da ceifa de que se sustentar.
9
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
Até quando dormirás tu, ò preguiçoso? Quando te levantarás tu do teu sono?
10
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
Um poucochinho dormirás, outro poucochinho dormitarás, outro poucochinho cruzarás as mãos para dorm ires:
11
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
E virá sobre ti a indigência, como um caminheiro, e a pobreza, como um homèm armado. Se tu porém fôres diligente, virá a tua messe como uma fonte, e a indigência fugirá longe de ti.
12
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
O homem apóstata é um homem inútil, caminha com bôca perversa,
13
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
ele faz sinais com os olhos, bate com o pé, fala com os dedos,
14
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
com depravado coração maquina o mal, e em todo o tempo semeia distúrbios:
15
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
A este tal virá de repente a sua perdição, e de improviso será quebrantado, e não terá mais daí por diante remédio.
16
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
Seis são as coisas que o Senhor aborrece, e a sua alma detesta a sétima:
17
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
coração que maquina malvadíssimos projetos, pés prontos para correr ao mal, 2. o semestre, p. 173, 174, encontra-se um belo artigo, firmado pelo Cfr. Loartet, em que este naturalista confessa que as formigas da. Siria juntam em seus celeiros uma quantidade considerável de trigo, une quantité de blé, souvent trés considérable, e acrescenta: Des milliers de travailleurs sont activement occupés à chercher des grains de blé tombés sur le sol et à lcs rentrcr dans leurs vastcsgromiers outerrains etc.
19
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdias entre seus irmãos.
20
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Conserva, meu filho, preceitos de teu pai, e não largues a lei de tua mãe.
21
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Traze-os incessantemente atados ao teu coração, e põe-nos à roda da tua garganta.
22
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
Quando andares. eles te acompanhem: Quando dormires, eles te guardem, e em acordando fala com eles:
23
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Porque o mandamento é uma candeia, e a lei uma luz e a repreensão da disciplina o caminho da vida:
24
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Para que te guardem da má mulher, e da língua lisonjeira da estranha.
25
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Não cobice o teu coração a sua formosura, nem te deixes prender dos seus acenos:
26
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Porque o preço da meretriz apenas é de um pão: Mas a mulher cativa a alma do homem, a qual não tem preço.
27
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Acaso pode o homem esconder o fogo no seu seio, sem que ardam os seus vestidos?
28
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
Ou pode ele andar por cima das brasas, sem que se queime a planta dos seus pés?
29
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Assim o que se chega à mulher de seu próximo, não ficará limpo depois de a tocar.
30
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
Não é grande culpa, quando algum furtar: Porque furta para saciar a sua esfaimada alma:
31
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Também depois de colhido às mãos, pagará sete vezes em dôbro, e entregará todos os bens da sua casa.
32
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
Porém o que é adúltero perderá a sua alma por causa da loucura do seu coração:
33
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
Ele ajunta para si a infâmia e a ignomínia e não se apagará o seu opróbrio:
34
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Porque o ciúme e o furor do marido não lhe perdoará no dia da vingança,
35
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
nem ele se dobrará aos rogos de nenhum, nem receberá em satisfação presentes, ainda que sejam em mui grande número.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)