Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
E tendo saído Jesus do templo, ia-se retirando. E chegaram a ele os seus discípulos, para lhe mostrarem as construções do templo.
2
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Mas ele, respondendo, lhes disse: Vedes tudo isto? Em verdade vos digo, não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?
E estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele seus discípulos em particular, perguntando-lhe: Dize-nos, quando sucederão estas coisas? E que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século?
4
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
E respondendo Jesus, lhes disse: Vede que ninguém vos engane.
5
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo. E enganarão a muitos.
6
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
Haveis pois de ouvir guerras e rumores de guerras. Olhai, não vos turbeis, porque importa que assim aconteça, mas não é este ainda o fim.
o seu decreto é imutável, e sem a menor oposição, Is 46, 10; Rom 9, 19; assim que isto se há de entender dos meios externos, de que se valeu para os atrair: as suas exortações, doutrina, mi- lagres, etc., a que eles, por efeito da sua depravada € rebelde von- tade, e por um oculto juizo, e permissão de Deus; voluntáriamente fecharam os olhos. — Pereira. i
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
7
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá pestilências, e fomes, e terremotos em diversos lugares.
8
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
E todas estas coisas são princípios das dores.
9
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
Então vos entregarão à tribulação, e vos matarão; e sereis aborrecidos de todas as gentes por causa do meu nome.
10
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
E muitos então serão escandalizados, e se entregarão uns aos outros, e se aborrecerão uns aos outros.
11
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
E levantar-se-ão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
E porquanto se multiplicará a iniquidade, esfriará a caridade de muitos.
13
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
14
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
E será pregado este Evangelho do reino por todo o mundo, em testemunho a todas as gentes: E então chegará o fim.
15
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Quando, pois, virdes a abominação da desolação, que foi predita pelo profeta Daniel, estabelecida no lugar santo (quem ler, entenda),
16
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
então os que se acham na Judeia fujam para os montes;
17
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
e o que se acha no telhado não desça a levar coisa alguma de sua casa;
18
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
e o que se acha no campo não volte a tomar a sua túnica.
19
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
Mas ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Rogai, pois, que não seja a vossa fuga em tempo de inverno, nem em dia de sábado;
21
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
porque será então a tribulação tão grande que, desde que há mundo até agora, não houve nem haverá outra semelhante.
22
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
E se não se abreviassem aqueles dias, não se salvaria pessoa alguma; porém, em atenção aos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Então, se alguém vos disser: Olhai, aqui está o Cristo, ou: Ei-lo acolá — não lhe deis crédito.
24
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão grandes prodígios e maravilhas tais que, se fora possível, até os escolhidos se enganariam.
25
Ecce prædixi vobis.
Vede que eu vo-lo adverti antes.
26
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Se, pois, vos disserem: Ei-lo lá no deserto — não saiais; ou: Ei-lo no interior da casa — não lhes deis crédito.
27
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Porque, do mesmo modo que o relâmpago sai do Oriente e se mostra até o Ocidente, assim há de ser também a vinda do Filho do homem.
28
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Em qualquer lugar em que estiver o corpo, aí se hão de ajuntar também as águias.
29
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
E logo depois da tribulação daqueles dias, escurecer-se-á o sol, e a lua não dará a sua claridade, e as estrelas cairão do céu, e as virtudes dos céus se comoverão.
30
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
E então aparecerá o sinal do Filho do homem no céu; e então todos os povos da terra chorarão; e verão o Filho do homem vir sobre as nuvens do céu com grande poder e majestade.
31
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
E enviará os seus anjos com trombeta e grande voz; e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, das partes mais altas dos céus até às extremidades deles.
32
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
Aprendei, pois, uma comparação tirada da figueira: quando os seus ramos estão já tenros, e as folhas têm brotado, sabeis que está perto o estio.
33
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
Assim também, quando virdes tudo isto, sabei que está perto, às portas.
34
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
Em verdade vos digo, não passará esta geração sem que se cumpram todas estas coisas.
35
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
36
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
Mas daquele dia e daquela hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, senão só o Pai.
37
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
E assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
Porque, assim como nos dias antes do dilúvio estavam comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
e não o entenderam enquanto não veio o dilúvio e os levou a todos — assim será também a vinda do Filho do homem.
40
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Então, de dois que estiverem no campo, um será tomado e outro será deixado.
41
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
De duas mulheres que estiverem moendo no mesmo moinho, uma será tomada e outra será deixada.
42
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Mas sabei que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria sem dúvida, e não deixaria arrombar a sua casa.
44
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Por isso, estai vós também preparados, porque em hora que não sabeis virá o Filho do homem.
45
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
Quem crês tu que é o servo fiel e prudente, a quem seu senhor pôs sobre a sua família, para que lhes dê de comer a tempo?
46
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar assim ocupado.
47
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Em verdade vos digo, ele o constituirá sobre todos os seus bens.
48
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Mas se aquele servo, sendo mau, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
e começar a maltratar os seus companheiros, e a comer e beber com os que se embriagam,
50
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
virá o senhor daquele servo no dia em que ele o não espera, e na hora em que ele não sabe;
51
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
e separá-lo-á, e porá a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain