Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Então falou Jesus às turbas, e aos seus discípulos,
2
dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
dizendo: Sobre a cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
Observai, pois, e fazei tudo quanto eles vos disserem; porém não obreis segundo a prática das suas ações, porque dizem e não fazem.
4
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
Porque atam cargas pesadas e incomportáveis, e as põem sobre os ombros dos homens; mas nem com seu dedo as querem mover.
5
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
E fazem todas as suas obras para serem vistos dos homens; por isso trazem as suas largas tiras de pergaminho, e grandes franjas.
6
Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
E gostam de ter nos banquetes os primeiros lugares, e nas sinagogas as primeiras cadeiras.
7
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
E que os saúdem na praça, e que os homens os chamem mestres.
8
Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Mas vós não queirais ser chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9
Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.
E a ninguém chameis pai vosso sobre a terra, porque um só é o vosso Pai, que está nos Céus.
10
Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.
Nem vos intituleis mestres, porque um só é vosso Mestre, o Cristo.
11
Qui major est vestrum, erit minister vester.
O que de entre vós é o maior, será o vosso servo.
12
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Porque aquele que se exaltar será humilhado, e o que se humilhar será exaltado.
13
Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Mas ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que fechais o Reino dos Céus diante dos homens! Pois nem vós entrais, nem aos que entrariam deixais entrar.
14
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, porque devorais as casas das viúvas, fazendo largas orações! Por isto levareis um juízo mais rigoroso.
l> Ai de vos, escribas, e fariseus hipócritas: Por- que rodeais o mar e a terra por fazerdes um prosélito: E aepois de o terdes feito, o fazeis em dôbro mais digno do inferno do que vós
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
15
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazerdes um prosélito; e depois de o terdes feito, o fazeis em dobro mais digno do inferno do que vós.
16
Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.
Ai de vós, condutores cegos, que dizeis: Todo o que jurar pelo Templo, isso não é nada; mas o que jurar pelo ouro do Templo, fica obrigado ao que jurou.
17
Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
Estultos e cegos! Pois qual é mais: o ouro, ou o Templo que santifica o ouro?
Os judeus cha- “mavam às sinagogas — bet hak-kennesset, a casa das. reuniões. Junto à sinagoga havia em algumas uma casa de estudo, het han midras, distante da primeira, onde se reuniam e discutlam os Intérpretes. Foi nestas casas de estudo que discutiam S. Estevão e S. meio: Cfr. Fonard, La vie de N. S. Jesus Christ, 1880, p. 22... o
FAZEIS EM DOBROPorque os fariseus com o seu mau exemplo, e perniciosas tradições, corromplam a pureza da lei, e eram causas de que. estes novos convertidos, ou voltassem de novo à idolatria, ou, se permaneciam na religião judaica, fôssem mais ' corrompidos que os mesmos fariseus. Porque um discípulo que tem um mau mestre, sai plor que o seu mesmo mestre — S. João Crisóstomo, falas
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
18
Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
E todo o que jurar pelo Altar, isso não é nada; mas qualquer que jurar pela oferenda que está sobre ele, está obrigado ao que jurou.
19
Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
Cegos! Pois qual é mais, a oferenda, ou o Altar, que santifica a oferenda?
20
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Aquele, pois, que jura pelo Altar, jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
E todo o que jurar pelo Templo, jura por ele e por aquele que habita nele;
22
et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
E o que jura pelo Céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado nele.
23
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e haveis deixado as coisas que são mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas eram as que vós devíeis praticar, sem que entretanto omitísseis aquelas outras.
24
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Condutores cegos, que coais um mosquito e engolis um camelo.
25
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia !
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, porque limpais o que está por fora do copo e do prato, e por dentro estais cheios de rapinas e imundícies.
26
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Fariseu cego, purifica primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros branqueados, que parecem por fora formosos aos homens, e por dentro estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundície!
28
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
Assim também vós, por fora, vos mostrais na verdade justos aos homens; mas por dentro estais cheios de hipocrisia e iniquidade.
29
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que edificais os sepulcros dos profetas, e adornais os monumentos dos justos,
30
et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
e dizeis: Se nós houvéramos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus companheiros no sangue dos profetas.
31
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
E assim dais testemunho contra vós mesmos, de que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Acabai vós, pois, de encher a medida de vossos pais.
33
Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?
Serpentes, raça de víboras, como escapareis vós de serdes condenados ao inferno?
34
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
Por isso, eis que vos envio profetas, e sábios, e escribas; e deles matareis e crucificareis a uns, e deles açoitareis a outros nas vossas sinagogas, e os perseguireis de cidade em cidade.
35
ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
Para que venha sobre vós todo o sangue dos justos, que se tem derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vós destes a morte entre o Templo e o Altar.
36
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
Em verdade vos digo que todas estas coisas virão a cair sobre esta geração.
37
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes quis eu ajuntar teus filhos, do modo que uma galinha recolhe debaixo das asas os seus pintinhos, e tu não o quiseste!
38
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Eis que vos ficará deserta a vossa casa.
39
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Porque eu vos declaro que desde agora não me tornareis a ver até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain