In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
Naquele tempo Herodes tetrarca ouviu a fama de Jesus.
2
et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
E disse aos seus criados: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso obram nele tantos milagres.
3
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Porque Herodes tinha feito prender a João, e ligar com cadeias, e assim o meteu no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão.
4
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
Porque João lhe dizia: Não te é lícito tê-la por mulher.
5
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
E querendo matá-lo, temia ao povo, porque o reputavam como um profeta.
6
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
Mas no dia em que Herodes fazia anos, bailou a filha de Herodíades diante de todos, e agradou a Herodes.
7
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Por onde ele lhe prometeu com juramento que lhe daria tudo o que lhe pedisse.
8
At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Mas ela, prevenida por sua mãe, disse: Dá-me aqui em um prato a cabeça de João Batista.
9
Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
E o rei se entristeceu; mas pelo juramento, e pelos que estavam com ele à mesa, lha mandou dar.
Herodes Felipe, a quem abandonou para se juntar criminosament: com Herodes Antipas, que por sua vez cometeu adultério, abando nando sua mulher, a filha do rei da Arábia. ste último, par: vingar a afronta feita à sua filha, investiu contra o exercito de He rodes que desbaratou. O povo, conta Flávio Josefo, tomou est: “derrota à conta de castigo, pelo bárbaro assassinato de João Ba tista, mandado perpetrar por Antipas a instâncias de Herodiades de sua filha Salomé. Esta Herodíades, vivendo em ambições, aca bou.por perder o seu cúmplice, obrigando-o a pedir a. Roma título -de rel, o que foi aproveitado pelos inimigos, que lhe pre - pararam o exílio
MULHER DE SEU IRMÃOFilipe, (como exprime o text . grego) filho do mesmo pai, mas não da mesma mãe. E ela era nei Ea RProTs; o Grande, e. filha de Aristóbulo, irmão dos dois - amei
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
10
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
E deu ordem para que fossem degolar a João no cárcere.
11
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
E foi trazida a sua cabeça num prato, e dada à moça, e ela a levou a sua mãe.
12
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
E chegando os seus discípulos, levaram o seu corpo, e o sepultaram: E foram dar a notícia a Jesus.
13
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
E quando Jesus a ouviu, se retirou dali em uma barca a um lugar deserto: E tendo ouvido isto, as gentes foram saindo das cidades a pé em seu seguimento.
14
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
E ao saltar em terra viu Jesus uma grande multidão de gente, e teve deles compaixão, e curou os seus enfermos.
15
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
E vindo a tarde, se chegaram a ele os seus discípulos, dizendo: Deserto é este lugar, e a hora é já passada; deixa ir essa gente, para que, passando às aldeias, compre de comer.
16
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
E Jesus lhes disse: Não têm necessidade de se ir; dai-lhes vós outros de comer.
17
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
Responderam-lhe: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Jesus lhes disse: Trazei-mos cá.
19
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
E tendo mandado à gente que se recostasse sobre o feno, tomando os cinco pães e os dois peixes, com os olhos no céu abençoou e partiu os pães, e os deu aos discípulos, e os discípulos ao povo.
20
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
E comeram todos, e se saciaram. E levantaram, do que sobejou, doze cestos cheios daqueles fragmentos.
21
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
E o número dos que comeram foi de cinco mil homens, sem falar em mulheres e meninos.
22
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
E obrigou logo Jesus a seus discípulos a que se embarcassem, e que passassem primeiro que ele à outra ribeira do lago, enquanto ele despedia a gente.
23
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
E logo que a despediu, subiu só a um monte a orar. E quando veio a noite, achava-se ali só.
24
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
E a barca no meio do mar era combatida das ondas, porque o vento era contrário.
25
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Porém na quarta vigília da noite, veio Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
E quando o viram andar sobre o mar, se turbaram, dizendo: É um fantasma; e de medo começaram a gritar.
27
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Mas Jesus lhes falou imediatamente, dizendo: Tende confiança, sou eu, não temais.
28
Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
E respondendo Pedro, lhe disse: Senhor, se tu és, manda-me que vá até onde tu estás por cima das águas.
29
At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
E ele lhe disse: Vem. E descendo Pedro da barca, ia caminhando sobre a água para chegar a Jesus.
30
Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Vendo, porém, que o vento era rijo, temeu, e quando se ia submergindo, gritou, dizendo: Senhor, põe-me a salvo.
31
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
E no mesmo ponto Jesus estendendo a mão, o tomou por ela e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
E depois que subiram à barca, cessou o vento.
33
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
Então vieram os que estavam na barca, e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
E tendo passado à outra banda, vieram para a terra de Genesar.
35
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
E depois de o terem reconhecido os naturais daquele lugar, mandaram por todo aquele país circunvizinho, e lhe apresentaram todos quantos padeciam algum mal.
Estas eram maiores ou menores, segundo variava a estação do ano. A quarta vigilia era a última, como se dissés- semos ao amanhecer, ou ao ralar da alva. Mc 13, 35. Éste cos- tume foi tomado dos romanos, porque antes de estarem debaixo do seu dominio dividiam a noite em três vigílias. Por isso nos Evan- gelhos se faz menção da quarta vigília da noite, expressão que não se acha em todo o Antigo Testamento. x — 97
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
36
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
E lhe rogavam que os deixasse tocar sequer a orla do seu vestido. E todos os que o tocaram, ficaram sãos.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain