A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 15

Texto bíblico
1
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
Então alguns escribas e fariseus de Jerusalém chegaram-se a ele, dizendo:
2
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Por que violam os teus discípulos a tradição dos antigos? pois não lavam as suas mãos, quando comem pão.
3
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
E ele, respondendo, lhes disse: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição? Porque Deus disse:
4
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Honra teu pai, e a tua mãe: E o que amaldiçoar a seu pai, ou a sua mãe, morra de morte.
5
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
Porém vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: toda oferta que eu faça a Deus te aproveitará,
6
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
esse já não honrará seu pai ou sua mãe; e assim tornastes vão o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hipócritas! Bem profetizou de vós Isaías, quando diz:
8
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
Em vão pois me honram, ensinando doutrinas e mandamentos, que vêm dos homens.
10
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
E chamando a si as multidões, lhes disse: Ouvi e entendei.
11
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
Não é o que entra pela boca que faz imundo o homem; mas o que sai da boca, isso faz imundo o homem.
12
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Então, chegando-se a ele seus discípulos, lhe disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo o que disseste, ficaram escandalizados?
13
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
Mas ele, respondendo, lhes disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Deixai-os; são cegos e condutores de cegos. E se um cego guia outro cego, ambos cairão no barranco.
15
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
E respondendo, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
16
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
E respondeu Jesus: Também vós ainda estais sem inteligência?
17
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce ao ventre e é lançado depois num lugar secreto?
18
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e essas é que fazem imundo o homem.
19
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
Porque do coração é que saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as fornicações, os furtos, os falsos testemunhos, as blasfêmias.
20
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
Estas coisas são as que fazem imundo o homem; mas comer com as mãos por lavar não faz imundo o homem.
21
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
E, tendo saído daquele lugar, retirou-se Jesus para as regiões de Tiro e de Sidônia.
22
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
E eis que uma mulher cananeia, saída daquelas regiões, gritou, dizendo-lhe: Senhor, filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está miseravelmente atormentada pelo demônio.
23
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
Mas ele não lhe respondeu palavra. E, chegando-se seus discípulos, lhe pediam, dizendo: Despede-a, porque vem gritando atrás de nós.
24
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
E ele, respondendo, lhes disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas que pereceram da casa de Israel.
25
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
Mas ela veio e o adorou, dizendo: Senhor, vale-me.
26
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Ele, respondendo, lhe disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
E ela replicou: Assim é, Senhor; mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
28
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
Então, respondendo Jesus, lhe disse: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E desde aquela hora ficou sã a sua filha.
29
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
E, tendo Jesus saído dali, veio para perto do mar da Galileia; e, subindo a um monte, ali se assentou.
30
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
Então acorreu a ele uma grande multidão que trazia consigo mudos, cegos, coxos, enfermos e muitos outros; e lançaram-nos a seus pés, e ele os curou.
31
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
De sorte que se admiravam as multidões, vendo falar os mudos, andar os coxos, ver os cegos; e glorificavam por isso ao Deus de Israel.
32
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
Mas Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão destas multidões, porque há já três dias que perseveram comigo e não têm que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
E os discípulos lhe disseram: Como poderemos nós, pois, achar neste deserto tantos pães, que fartemos tão grande multidão?
34
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles responderam: Sete, e uns poucos peixinhos.
35
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
Mandou ele então à multidão que se recostasse sobre a terra.
36
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os e deu aos seus discípulos, e os discípulos os deram ao povo.
37
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
E comeram todos e se fartaram. E dos fragmentos que sobejaram, recolheram sete cestos cheios.
38
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
E os que comeram foram quatro mil homens, sem contar meninos e mulheres.
39
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
E, despedida a multidão, entrou Jesus em uma barca e passou aos limites de Magedan.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)