A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 13

Texto bíblico
1
In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
Naquele dia saindo Jesus de casa, sentou-se à borda do mar.
2
Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,
E vieram para ele muitas gentes, de tal sorte que, entrando em uma barca, se assentou; e toda a gente estava de pé na ribeira.
3
et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.
E lhe falou muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que saiu o que semeia a semear.
4
Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
E quando semeava, uma parte da semente caiu junto da estrada, e vieram as aves do céu, e a comeram.
5
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:
Outra, porém, caiu em pedregulho, onde não tinha muita terra; e logo nasceu, porque não tinha profundidade de terra.
6
sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7
Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
Outra igualmente caiu sobre os espinhos; e cresceram os espinhos, e estes a sufocaram.
8
Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
Outra, enfim, caiu em boa terra; e dava fruto, havendo grãos que rendiam a cento por um, outros a sessenta, outros a trinta.
9
Qui habet aures audiendi, audiat.
O que tem ouvidos de ouvir, ouça.
10
Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?
E chegando-se a ele os discípulos, lhe disseram: Por que razão lhes falas tu por parábolas?
11
Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.
Ele, respondendo, lhes disse: Porque a vós outros vos é dado saber os mistérios do Reino dos Céus, mas a eles não lhes é concedido.
12
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13
Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
Por isso é que eu lhes falo em parábolas: porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14
Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.
De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Vós ouvireis com os ouvidos, e não entendereis; e vereis com os olhos, e não vereis.
15
Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Porque o coração deste povo se fez pesado, e os seus ouvidos se fizeram tardos, e eles fecharam os seus olhos, para não suceder que vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e entendam no coração, e se convertam, e eu os sare.
16
Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17
Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Ouvi, pois, vós outros, a parábola do semeador.
19
Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.
Todo aquele que ouve a palavra do Reino, e não a entende, vem o maligno, e arrebata o que se semeou no seu coração; este é o que recebeu a semente junto da estrada.
20
Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
Mas o que recebeu a semente no pedregulho, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com gosto.
21
non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
Porém ele não tem em si raiz, antes é de pouca duração; e quando lhe sobrevém tribulação e perseguição por amor da palavra, logo se escandaliza.
22
Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
E o que recebeu a semente entre espinhos, este é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e o engano das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutuosa.
23
Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
E o que recebeu a semente em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende, e dá fruto, e assim um dá a cento, e outro a sessenta, e outro a trinta por um.
24
Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos Céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25
cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
E enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou cizânia no meio do trigo, e foi-se.
26
Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
E tendo crescido a erva e dado fruto, apareceu também então a cizânia.
27
Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?
E chegando os servos do pai de família, lhe disseram: Senhor, porventura não semeaste tu boa semente no teu campo? Pois donde lhe veio a cizânia?
28
Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?
E ele lhes disse: O homem inimigo é que fez isto. E os servos lhe tornaram: Queres tu que nós vamos e a arranquemos?
29
Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
E respondeu-lhes: Não, para que não suceda que, arrancando a cizânia, arranqueis juntamente com ela também o trigo.
30
Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.
Deixai crescer uma e outra coisa até à ceifa; e no tempo da ceifa direi aos segadores: Colhei primeiramente a cizânia, e atai-a em molhos para a queimar; mas o trigo recolhei-o no meu celeiro.
31
Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:
Propôs-lhes mais outra parábola, dizendo: O Reino dos Céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e semeou no seu campo.
32
quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
O qual grão é na verdade o mais pequeno de todas as sementes; mas depois de ter crescido, é a maior de todas as plantas, e se faz árvore, de sorte que as aves do céu vêm a fazer ninhos nos seus ramos.
33
Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
Disse-lhes ainda outra parábola: O Reino dos Céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e esconde em três medidas de farinha, até que todo ele fica levedado.
34
Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:
Todas estas coisas disse Jesus ao povo em parábolas; e não lhes falava sem parábolas.
35
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.
A fim de que se cumprisse o que estava anunciado pelo profeta, que diz: Abrirei em parábolas a minha boca, farei dela sair com ímpeto coisas escondidas desde a criação do mundo.
36
Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
Então, despedidas as gentes, veio à casa; e chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola da cizânia do campo.
37
Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
Ele lhes respondeu, dizendo: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.
38
Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
E o campo é o mundo. A boa semente, porém, são os filhos do Reino. E a cizânia são os filhos do maligno.
39
Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
E o inimigo que a semeou é o diabo. E o tempo da ceifa é o fim do mundo. E os segadores são os anjos.
40
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.
De maneira que assim como é colhida a cizânia, e queimada no fogo, assim acontecerá no fim do mundo.
41
Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:
Enviará o Filho do homem os seus anjos, e tirarão do seu reino todos os escândalos, e os que obram a iniquidade.
42
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
E lançá-los-ão na fornalha do fogo. Ali será o choro e o ranger de dentes.
43
Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
Então resplandecerão os justos como o sol no reino de seu Pai. O que tem ouvidos de ouvir, ouça.
44
Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que, quando um homem o acha, o esconde; e pelo gosto que sente de o achar, vai, e vende tudo o que tem, e compra aquele campo.
45
Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Assim mesmo é semelhante o Reino dos Céus a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
E tendo achado uma de grande preço, vai vender tudo o que tem, e a compra.
47
Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Finalmente, o Reino dos Céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, que toda a casta de peixes colhe.
48
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
E depois de estar cheia, a tiram os homens para fora, e sentados na praia escolhem os bons para os vasos, e deitam fora os maus.
49
Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos.
50
et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
E lançá-los-ão na fornalha do fogo; ali será o choro e o ranger de dentes.
51
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Tendes vós compreendido bem tudo isto? Responderam eles: Sim.
52
Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
Ele lhes disse: Por isso todo o escriba instruído no Reino dos Céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53
Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
E depois que acabou de dizer estas parábolas, aconteceu partir Jesus dali.
54
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?
E vindo para a sua pátria, ele os ensinava nas suas sinagogas, de modo que se admiravam, e diziam: Donde lhe vem a este uma sabedoria como esta, e tais maravilhas?
55
Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?
Porventura não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56
et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?
E suas irmãs não vivem elas todas entre nós? Donde vêm logo a este todas estas coisas?
57
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
E dele tomavam ocasião para se escandalizarem. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra senão na sua pátria e na sua casa.
58
Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade de seus naturais.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)