A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Mateus

Capítulo 12

Texto bíblico
1
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
Naquele tempo, num dia de sábado, saiu Jesus caminhando ao longo dos pães: E seus discípulos, que tinham fome, começaram a colher espigas, e a comer delas.
2
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
E vendo isto os fariseus, lhe disseram: Eis-aí estão fazendo os teus discípulos o que não é permitido fazer nos sábados.
3
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
Porém ele lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que com ele estavam:
4
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele, nem aos que com ele estavam, mas unicamente aos sacer-. dotes?
5
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
Ou não tendes lido na lei, que os: sacerdotes nos sábados no templo quebrantam o sábado, e ficam sem pe-. cado?
6
Dico autem vobis, quia templo major est hic.
Pois digo-vos, que aqui está o que é maior que o templo.
7
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
E se vós soubésseis o que é: Misericórdia quero, e não sacrifício, Jamais condenarieis aos inocentes:
8
dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
Porque o Filho do homem é Senhor até do sábado mesmo.
9
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
E depois de partir dali, veio à sinagoga déles.
10
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
E eis-que aparece um homem, que tinha ressecada uma das mãos, e eles, para terem de que o argiir, lhe fizeram esta pergunta, dizendo: É porventura licito. “curar nos sábados?
11
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
E ele lhes disse: Que homem haverá por acaso entre nós, que tenha uma-ovelha, e que se esta lhe cair no sábado em uma cova, não lhe lance a mão para dali a tirar?
12
Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.
Ora quanto mais excelente é um homem, do que uma ovelha? Logo é lícito fazer bem nos dias de sábado.
13
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Então disse para o homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituida sã como a outra.
14
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
Mas os fariseus saindo dali, consultavam. contra ele, como o fariam morrer.
15
Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
E Jesus sabendo-o, se retirou daquele lugar, e foram muitos após ele, e os curou a“todos:
16
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
E lhes pos preceito, que não descobrissem quem ele era.
17
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
Para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaias, que diz:
18
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
Eis-aquio meu servo, que eu escolhi, o meu amado, em quem a minha alma tem pôsto a sua complacência. Porei o meu espírito sobre ele, e ele anunciará as gentes a justiça.
19
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
Não contenderá, nem clamará, nem. ouvirá algum a sua voz nas praças:
20
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:
Não quebrara a cana, que está deprimida, nem apagará a torcida que fumega, até que saia vitoriosa a sua Justiça.
21
et in nomine ejus gentes sperabunt.
E as gentes esperarão no seu nome.
22
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Então lhe trouxeram um endemoninhado cego, c mudo, e ele o curou, de sorte que falava, e via.
23
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
E ficaram pasmadas tôdas as gentes, e diziam: Porv entura é este o filho de Davi?
24
Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
“Mas os fariseus ouvindo isto diziam: Este não lança fora os demônios, senão em virtude de Belzebu, principe dos demônios.
25
Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
E Jesus sabendo os pensamentos déles, lhes disse: Todo o reino dividido contra si mesmo, será desolado: E toda a cidade, ou casa dividida contra si mesma, não subsistirá.
26
Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?
Ora se satanás lança fora a satanás, está ele dividido contra si mesmo: Como persistirá logo o seu reino?
27
Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
E seeu lanço fora os demônios em virtude de Belzebu, em virtude de quem os expelem vossos filhos? Por isso é que eles serão os vossos juízes,
28
Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
Se eu porém lanço fora os demônios pela virtude do espírito de Deus, logo é chegado a vós o Reino de Deus:
29
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.
Ou como pode alguém entrar na casa do valente e saquear os seus móveis, se antes não prender o valente? c então lhe saqueará a casa.
30
Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit.
O que não é comigo, é contra mim: E o que não ajunta comigo, dispersa.
31
Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Portanto vos digo: Todo o pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, porém a blasfêmia contra o Espírito Santo não lhes será perdoada.
32
Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
E todo o que disser alguma palavra contra o Filho do homem, perdoar-se-lhe-a: Porém o que a disser
33
Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom: Ou fazei a árvore má e o seu fruto mau: Pois que pelo fruto. é que a árvore se conhece,
34
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
Raça de viboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? porque a bóca fala o de que está cheio o coração.
35
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
O homem bom do bom tesouro tira boas coisas: Mas o homem mau do mau tesouro tira mãs coisas.
36
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
E digo-vos, que toda a palavra ociosa, que falarem os homens, darão conta dela no dia do Juízo.
37
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
Então lhe tornaram alguns dos escribas, e fari- - seus, dizendo: Mestre, nós quiséramos ver-te fazer algum"prodígio.
39
Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Ele lhes respondeu, dizendo: Esta geração má, e adúltera, pede um prodígio: Mas não lhe será dado outro prodígio, senão o prodígio do profeta Jonas.
40
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
Porque assim como Jonas esteve no ventre da baleia três dias, e três noites; assim estará o Filho do homem três dias, e três noites no coração da terra.
41
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
Os habitantes de Ninive se levantarão no dia do Juízo com esta geração, e a condenarão: Porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. E eis-aqui está neste lugar quem é mais do que Jonas.
42
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
A rainha do meio-dia se levantará no dia do Juízo com esta geração, e a condenará: Porque veio lá das extremidades da terra a ouvir a sabedoria de Salomão e eis-aqui está neste lugar quem é mais do que Salomão.
43
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
E quando o espírito imundo tem saído de um homem, anda por lugares secos, buscando repouso, e não o acha.
44
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
E então diz: Voltarei para minha casa, donde sai. E quando vem, a acha desocupada, varrida e ornada.
45
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
Então vai e ajunta a si outros sete espíritos piores do que ele, e entrando habitam ali: E o último estado daquele homem ficasendo pior que o primeiro. Assim também acontecera a esta geração péssima.
46
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
Estando ele ainda falando ao povo, eis-que se achava da parte de fora sua mãe, e seus irmãos, que procuravam falar-lhe.
47
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
E um lhe disse: Olha que tua mãe, e teus irmãos estão ali fora, e te buscam.
48
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
E ele respondendo ao que lhe falava, lhe disse: Quem é minha mãe, e quem são os meus irmãos?
49
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
E estendendo a mão para seus discípulos, disse: Eis-ali minha mãe, e meus irmãos: Jesus.
50
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Porque todo aquele que fizer a vontade de meu Pai, que está nos Céus: Esse é meu irmão, e irmã e mãe.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)