Os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos limpam-se, os surdos ouvem, os mórtos ressuscitam, aos pobres anuncia-se-lhes o Evangelho:
6
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
E bem-aventurado aquele que não fôr escandalizado em mim."- NO CARCERE — S. João Batista estava prisioneiro em Maqueronte, a este do Mar Morto.
7
Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
E logo que eles se foram, começou Jesus a falar de João às gentes: Que saistes vós a ver no deserto? uma cana agitada do vento?
8
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Mas que saistes a ver? um homem vestido de roupas delicadas? Bem vêdes que os que vestem roupas delicadas, são os que assistem nos palácios dos reis.
9
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Mas que saistes a ver? um profeta? Certamente vos digo, e ainda mais do que profeta.
10
Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Porque este é de quem está escrito: Eis-aí envio eu o meu anjo ante a tua face, que preparará o teu cami- - nho diante de ti.
li Na verdade vos digo, que entre os nascidos de mulheres não se levantou outro maior que João Batista. Mas o que é menor no remo dos Céus, é maior do que ele
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
11
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
Na verdade vos digo, que entre os nascidos de mulheres não se levantou outro maior que João Batista. Mas o que é menor no reino dos Céus, é maior do que ele.
12
A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
E desde os dias de João Batista até agora, o reino dos Céus sofre violência, e os que fazem violência são os que o arrebatam.
13
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
Porque todos os profetas, e a lei até João profetizaram:
14
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
E se vós o quereis bem compreender, ele: mesmo é o Elias, que há-de vir.
15
Qui habet aures audiendi, audiat.
O que tem ouvidos de ouvir, ouça.
16
Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
Mas a quem direi eu que é semelhante esta geração? É semelhante-aos meninos, que estão sentados na praça: Que gritando aos seus iguais, pos A; ci
17
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
dizem: Nós cantamos para vós, e vós não bailastes: Choramos-vos, e não chorastes.
18
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
Porque veio João, que não comia, nem bebia, e dizem: Ele tem demônio.
19
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
Veio o Filho do homem, que come, e bebe, e dizem: Eis aqui um homem glutão, e bebedor do vinho, ami-. go de publicanos, e de pecadores. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
Então começou a lançar em rosto às cidades, em que foram obradas tantas das suas maravilhas, que não haviam feito penitência.
21
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Ai de-ti, Corozain, ai de ti, Betsaida: Que se em Tiro, e em Sidônia se tivessem obrado as maravilhas que se obraram em vós, muito tempo há que elas teriam feito penitência em ciliício, c em cinza.
22
Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
Eu vos digo contudo: Que havera menos rigor para Tiro, e Sidônia, que para vós outros no dia do Juízo.
23
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
E tu, Cafarnaum, elevar-te-às porventura até o Céu? has-de ser abatida até o inferno: Porque se em Sodoma se tivessem feito os milagres que se fizeram em, talvez que ela tivesse permanecido até ao dia de hoje.
24
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
Eu vos digo, contudo, que no dia do Juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma, que para ti.
25
In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
Naquele tempo respondendo Jesus, disse: Graças te dou a ti, Pai, Senhor do Céu, e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios, e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
ÀÁssim é, Pai: Porque assim for do teu agrado.
27
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Tóôdas as coisas me foram entregues por meu Pai. E ninguém conhece o filho senão o pai: Nem al-” guém conhece o pai senão o filho, e a quem o filho o quiser revelar.
28
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Vinde a mim todos os que andais em trabalho, e vos achais carregados, e eu vos aliviarei.
29
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim que sou manso, e humilde de coração: E achareis descanso para as vossas almas.
30
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Porque o ineu jugo é suave, e o meu ônus é leve. +
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain