Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
E aconteceu um dia de sábado, chamado segundo primeiro, que como'passasse pelas searas, os seus discipulos ccrtavam espigas, e machucando-as nas mãos as coniam;
2
Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?
LE alcuns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é lícito nos sabados?
3
Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?
E respondendo-lhes Jesus, disse: Vós não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome ele, e os que com ele estavam?
4
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?
Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e comeu deles, e deu aos que vinham com ele: Sendo assim que não podiam comer cleles, senão só os sacerdotes?
5
Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
Disse-lhes mais: O Filho do homem é Senhor também do sábado mesmo.
6
Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
E aconteceu que também cutro sábado entrou Jesus na Sinagoga, e ensinava. E achava-se ali um homem que tinha ressecada a mão direita.
7
Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
Eos escribas, e os fariseus o estavam observando, para ver se curava em sabado: À fim de terem de que o acusar.
8
Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
Mas Jesus sabia os pensamentos deles: E disse para o homem que tinha a mão ressecada: Levanta-te e põe-te em pé no meio. E levantando-se ele, ficou em ps.
9
Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?
E Jesus lhes disse: Pergunto-vos, se é lícito nos sábados fazer bem, ou mal: Salvar a vida, ou tirá-la.
CHAMADO SEGUNDO PRIMEIROO primeiro sábado depois do segundo dia da Páscoa
QUE TAMBÉM OUTRO SABADOQue se chamava. “sábado segundo”, pela mesma razão que há pouco explicamos. - VA q
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
10
Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.
Depois correndo a todos com os olhos, disse ao homem: Estende a tua mão. E estendeu-a ele, e foi-lhe restituida a mão.
11
Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
E eles se encheram de furor e falavam uns com os outros, para ver que fariam de Jesus.
12
Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
E aconteceu naqueles dias, que saiu ao monte a orar, e passou toda a noite em oração a Deus.
13
Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):
E quando foi dia, chamou os seus discípulos: E escolheu dentre eles doze que chamou Apóstolos,
14
Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
a saber: Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro, e Aidré seu irmão, Tiago, e João, Filipe, e Bartolo-
15
Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
Mateus, e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado o Zelador.
16
et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
“E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17
Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
Descendo depois com eles, parou numa planície, acompanhado da comitiva de seus discípulos e de grande multidão de povo de toda a. Judéia e de Jerusalém e das terras marítimas, assim de Tiro, como de Sidônia.
18
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Que tinham concorrido a ouvi-lo e para que os sarasse das suas enfermidades. E os que eram vexados dos espíritos imundos ficavam sãos.
19
Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
E todo o povo fazia diligência por tocá-lo: Pois sata dele uma virtude, que os curava a todos.
20
Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
E levantando ele os olhos para seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o Reino de Deus.
21
Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
Bem-aventurados os que agora tendes fome: Porque vós sereis fartos. Bem-aventurados os que agora chorais: Porque vós vos rireis.
22
Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e carregarem de injúrias, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23
Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.
Folgai naquele dia, e exultai: Porque olhai, grande é o vosso galardão no Céu: Porque desta maneira tratavam aos profetas os pais deles.
24
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Mas ai de vós os que sois ricos, porque tendes a vossa consolação.
25
Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.
Ai de vós os que estais fartos: Porque vireis a ter fome. Ai de vós os que agora rides: Porque gemereis e chorareis.
26
Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
Aide vós, quando vos louvarem os homens: Porque assim faziam os falsos profetas aos pais deles.
27
Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
Mas digo-vos a vós outros, que me ouvis: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos têm ódio.
28
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Dizei bem dos que dizem mal de vós, e orai pelos que vos caluniam.
29
Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
E ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não defendas levar também a túnica.
30
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
E dá a todo aquele que te pedir: E ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
E. que quereis que vos façam a vós os homens, isso mesmo fazei vós a eles.
32
Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.
E se vós amais aos que vos amam, que merecimento é o que vôs tereis? porque os pecadores também amam aos que os amam a êéles.
33
Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que merecimento é o que vós tereis? porque isto mesmo fazem os pecadores.
LÁ Daqui podem aprender os ricos quanto lhes não convém não pôr o seu coração nas riquezas: “As riquezas, se abundarem, não po- nhais o coração”. Sl 61, 11. Do contrário se acharão à hora da morte sem merecimentos e sem riquezas: “Dormirão o seu sono, e nada acharão nas suas mãos todos os varões das riquezas.” Sl
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
34
Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
E se vós emprestardes àqueles, de quem esperais receber, que merecimento é o que vós tereis? porque também os pecadores emprestam uns aos outros, para que se lhes faça outrotanto.
35
Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
Amai pois a vossos inimigos: Fazei bem, e emprestai, sem dai esperardes nada: E tereis muito avultada recompensa, e sereis filhos do Altíssimo, que faz bem aos mesmos que lhe são ingratos e maus.
36
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Sêde pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37
Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
Não julgueis, e não sereis julgados: Não condene:is, e não sereis condenados. Perdoai, e sereis perdoados.
38
Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
Dai, e dar-se-vos-á: No seio vos meterão uma boa medida, e bem cheia, e bem acalcada, e bem acogulada. Porque qual fôr a medida de que vós usardes para os outros, tal será a que se use para vós.
39
Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?
E pôs-lhe também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? não é assim que um e outro cairão no barranco,
40
Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
Não é o discípulo sobre o mestre: Mas todo o discípulo será perfeito, se o fôr como seu mestre,
41
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
E por que vês tu uma aresta no Olho de teu irmão, e não reparas na trave, que tens no teu ôlho?
42
aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
Qu como podes tu dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar-te do teu óôlho uma aresta. Quando tu não am? NO SEIO — Cavidade na parte superior e antecior da ca.'vês que tens no teu uma trave? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu ôlho: E depois verás para tirar a aresta do olho de teu irmão.
43
Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.
Porque não é boa árvore, a que dá frutos maus: Nem ma árvore, a que dá bons frutos.
44
Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.
Porquanto cada árvore é conhecida pelo sou fruto. Porque nem os homens colhem figos dos espinhciros: Nem dos abrolhos vindimam uvas.
45
Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem: E o homem mau, do mau tesouro tira o mal. Porque do que está cheio o coração, disso é que tala à bôca.
46
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
Mas por que me chamais vós, Senhor, Senhor: E não fazeis o que eu vos digo?
47
Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:
Todo o que vem a mim, e ouve as minhas palavras e as põe por obra: Eu vos mostrarei a quem ele é semelhante.
48
similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.
É semelhante a um homem que edifica uma casa, O qual. cavou profundamente e pôs o fundamento sobre uma rocha: E quando veio uma enchente dáguas, deu impetuosamente a inundação sobre aquela-casa, e não “pôde move-la: Porque estava fundada sobre rocha.
49
Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.
Mas o que ouve, é não obra: É semelhante a um homem que fabrica a sua casa sobre terra levadiça: Na qual bateu com violência a corrente do rio, e logo caiu: E foi grande a ruína daquela casa. ="330—
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain