Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
E aconteceu que atropelando-o a gente, acudia a ele para ouvir a palavra de Deus: E ele estava à borda do lago de Genesaré.
2
Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
E viu duas barcas que estavam à borda do lago: E os pescadores haviam saltado em terra, e lavavam as suas redes.
3
Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
E entrando em uma destas barcas, que era de Simão, rogou-lhe que a apartasse um pouco da terra. E, estando sentado, ensinava ao povo desde a barca.
4
Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
E logo que acabou de falar disse'a Simão: Fazete mais ao largo, e soltai as vossas redes para pescar.
5
Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.
E respondendo Simão, lhe disse: Mestre, depois de trabalharmos toda a noite, não apanhamos coisa alguma: Porém sobre a tua Palavra soltarei a rede.
6
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.
E depois que assim o. fizeram, apanharam peixe em tanta abundância, que a rede se lhes rompia.
7
Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
O que os obrigou a dar sinal aos companheiros, que estavam em outra barca, para que os viessem ajudar. E vieram, e encheram tanto ambas as barcas, que pouco faltava que elas não fossem ao fundo.
8
Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
O que vendo Simão Pedro, lançou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, que sou um homem pecador.
9
Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
Porque o espanto o tinha assombrado, a ele e a todos os que se achavam com ele, por causa da pesca de peixes que haviam feito.
10
similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.
E da mesma sorte havia deixado atônitos a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. Mas Jesus disse a Simão: Não tenhas mêdo: Desta hora em diante serás pescador de homens.
11
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
E como chegaram à terra as barcas, deixando tudo, foram-no seguindo.
12
Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
E sucedeu que se achava Jesus em uma daquelas cidades, e eis que apareceu um homem cheio de lepra, o qual vendo a Jesus, e lançando-se com o rosto em terra, lhe fez esta rogativa, dizendo: Senhor, se tu. queres, bem me podes limpar.
13
Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
I ele, estendendo a mão, lhe tocou, dizendo: - Quero: Sê limpo.
E no mesmo ponto desapareceu dele a lepra: E “14 E o mesmo Jesus lhe mandou que a ninguém o dissesse: Mas, vai, lhe disse, mostra-te ao sacerdote, e ofe- rece pela tua limpeza o que foi ordenado por Moisés, para lhes servir de testemunho. (D) RETIRA
TE DE MIMComo se. julgava indigno da presença do Senhor, não lhe pede que o desampare, mas sim que O livre da soberba, diz Santo Ambrósio. Non regat ut deseratur, sed ne infletur. — Amelote. |
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
14
Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
E o mesmo Jesus lhe mandou que a ninguém o dissesse: Mas, vai, lhe disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua limpeza o que foi ordenado por Moisés, para lhes servir de testemunho.
15
Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
Entretanto se dilatava cada vez mais a fama do seu nome: E concorriam muitas gentes para o ouvirem, e para serem curadas das suas enfermidades.
16
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Mas ele se retirava para o deserto, e se punha em oração.
17
Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
E aconteceu um dia que também ele se achava sentado ensinando. E estavam igualmente assentados ali uns fariseus, e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias de Galiléia, e de Judéia, e de Jerusalém: E a virtude do Senhor operava para os sarar.
18
Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
E eis que apareceram uns homens que traziam sobre um leito um homem que estava paralítico: E o procuravam introduzir dentro na casa, e pô-lo diante de'e.
19
Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
Mas não achando por onde o introduzir, por ser muita a gente, subiram ao telhado, e pelas lages desceram-no com c leito no meio da casa diante de Jesus.
20
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.
O qual, como viu a fé dos homens, disse: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21
Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
Então começaram os escribas, e os fariseus a discorrer lá consigo, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22
Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?
Mas Jesus, como entendia os pensamentos deles, respondendo, lhes disse: Que considerais vós lã nos vossos corações?
AO TELHADOJá ficou dito que as casas dos judeus tinham um terraço, onde se reuniam, discutiam, ensinâvam, etc
LAGESO padre Pereira traduziu por telhas a palavra tegu- las da Vulgata, que corresponde ao grego dia ton keramon. Keramon designa tudo o que é feito com terra, e em particular o terraço em terra, que forma o teto das casas orientais. É claro, pols, que não é rigoroso o termo. lages, mas ainda menos o é telhas, que pode originar confusão na leitura do texto. . — Jãa
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
23
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
Qual é mais fácil dizer: São-te perdoados os pecados: Ou dizer: Levanta-te, e anda?
24
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Pois para que saibas que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico): À ti te digo, levanta-te, toma o teu leito e vai-te para tua casa.
25
Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
E levantando-se logo à vista deles, tomou o leito em que jazia: E foi para sua casa, engrandecendo a Deus.
26
Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
E ficaram todos pasmados e engrandeceram a Deus. E penetraram-se de temor, dizendo: Hoje temos visto prodígios.
27
Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.
E depois disto saiu Jesus, e viu sentado no telônio um publicano, por nome Levi, e disse-lhe: Segueme.
28
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
E ele, deixando tudo, levantando-se, o seguiu.
29
Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
E Levi lhe deu um grande banquete em sua casa: Onde concorreu grande número de publicanos, e de outros, que estavam sentados a mesa com eles.
30
Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?
Porém os fariseus, e os escribas deles murmuravam, dizendo aos discípulos de Jesus: Por que comeis e bebeis vós com publicanos e pecadores?
31
Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
E respondendo Jesus, lhes disse: Os que se acham sãos não necessitam de médico, mas os que estão. enfermos.
32
Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Eu vim chamar não os justos, mas os pecadores a penitência.
33
At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?
Então lhe disseram eles: Por que razão os discípulos de João, e assim mesmo os dos fariseus, fazem muitos jejuns, e orações: E os teus comem, e bebem?
34
Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?
Aos quais respondeu Jesus: Porventura podeis vós fazer que jejuem cs amigos do espõôso, enquanto o esposo estã com eles?
35
Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.
Mas lá virão dias, nos quais quando o espõso lhes for tirado, então jejuarão naqueles das.
36
Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
E também lhes propôs esta comparação: Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho: Porque doutra sorte rompe-se o pano novo e o retalho novo não condiz com o velho.
37
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:
Também ninguém lança vinho novo em odres velhos: Porque de outra sorte fará o vinho novo arrebentar os odres, e entornar-se-à o mesmo vinho, e perder-sedo os odres:
38
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
Mas o vinho novo deve-se recolher em odres novos, e assim tudo se conserva.
39
Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.
De mais que ninguém bebendo do vinho velho. quer logo do novo, porque diz: É melhor o velho.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain