Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
Cheio, pois, do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
onde esteve quarenta dias, e foi tentado pelo diabo. E nada comeu naqueles dias; e passados eles, teve fome.
3
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Disse-lhe então o diabo: Se és Filho de Deus, dize a esta pedra que se torne pão.
4
Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
E Jesus lhe respondeu: Está escrito que o homem não vive somente de pão, mas de toda palavra de Deus.
5
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
E o diabo o levou a um alto monte, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo num só momento.
6
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
E lhe disse: Dar-te-ei todo este poder, e a glória destes reinos, porque a mim foram entregues, e eu os dou a quem quero.
7
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Portanto, se tu, prostrado em minha presença, me adorares, tudo será teu.
8
Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
E respondendo Jesus, lhe disse: Escrito está: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás.
9
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
Levou-o ainda a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo.
10
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
Porque está escrito: Aos seus anjos ele deu ordens a teu respeito, para que te guardem;
11
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
e te sustentarão em suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
E respondendo Jesus, lhe disse: Foi dito: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
E, terminada toda a tentação, o diabo retirou-se dele até certo tempo.
14
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
E voltou Jesus, na virtude do Espírito, para a Galileia, e a sua fama divulgou-se por toda aquela região.
15
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
E ele ensinava nas sinagogas deles, e era glorificado por todos.
16
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
E veio a Nazaré, onde se havia criado, e entrou na sinagoga, segundo o seu costume, em dia de sábado, e levantou-se para ler.
17
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. E ao desenrolar o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu, e me enviou a anunciar a boa-nova aos pobres, a sarar os contritos de coração,
19
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
a anunciar aos cativos a remissão, e aos cegos a vista, a pôr em liberdade os oprimidos, a proclamar o ano favorável do Senhor.
20
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
E enrolando o livro, o devolveu ao ministro, e assentou-se. E todos quantos havia na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
E começou ele a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura nos vossos ouvidos.
22
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
Havia leitores encarregados da leitura do texto sa- grado, mas não faziam parte do pessoal oficial, e o chefe podia & sua vontade escolher dentre os assistentes o que quisesse para desempenhar este cargo. É por este costume que Jesus lê na si- nagoga. Quando se acabava a leitura, o presidente convidava O leitor ou algum dos ouvintes a explicar o que se acabava de ler e exortar o povo. É também em virtude deste uso que Jesus se dirl- ge ao auditório 5, 21
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
23
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
Então lhes disse: Sem dúvida me aplicareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas aquelas grandes coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum, faze-as também aqui, na tua pátria.
24
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando foi fechado o Céu por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma mulher viúva de Sarepta de Sidônia.
27
Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi limpo senão Naamã, o sírio.
28
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
E todos os que estavam na sinagoga, ouvindo isto, se encheram de ira.
29
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
E levantaram-se, e o lançaram fora da cidade, e o conduziram até o cume do monte sobre o qual estava edificada a sua cidade, para o precipitarem.
30
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu seu caminho.
31
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e ali os ensinava nos sábados.
32
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
E eles se espantavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
E estava na sinagoga um homem possesso de um espírito imundo, e exclamou em alta voz,
34
dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
dizendo: Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus.
35
Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
E todos ficaram cheios de pavor, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que com poder e autoridade manda aos espíritos imundos, e eles saem?
37
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
E a fama dele corria por todos os lugares daquela região.
38
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
E saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. Ora, a sogra de Simão padecia grande febre, e pediram-lhe por ela.
39
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
E inclinando-se sobre ela, ordenou à febre, e a febre a deixou. E ela, levantando-se logo, pôs-se a servi-los.
40
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
E ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. E ele, impondo as mãos sobre cada um deles, os sarava.
41
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
E de muitos saíam os demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele, repreendendo-os, não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
E ao amanhecer, saindo, retirou-se para um lugar deserto; e as multidões o buscavam, e vieram até ele, e o detinham para que não se apartasse delas.
43
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
Ele lhes disse: É necessário que eu anuncie também às outras cidades o Reino de Deus, pois para isso fui enviado.
44
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
E andava pregando nas sinagogas da Galileia.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain