Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
E no ano décimo quinto do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe tetrarca da Itureia e da região de Traconite, e Lisânias tetrarca de Abilina,
2
sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
sendo príncipes dos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor sobre João, filho de Zacarias, no deserto.
3
Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
E ele percorreu toda a região do Jordão, pregando o batismo de penitência para remissão dos pecados,
Hoje, graças aos progressos da epigrafla, as dificuldades desaparecem. E decisl- va a inscrição encontrada em 1737 pelo celebre viajante Richar Pococke nas ruínas da Abilina, que fazia parte dum templo dó- rico, onde se lia o nome de Lisânias, tetrarca de Abilina. R. Poco- cke, Inscriptiones antiquae graece et latinae — Londres, 1752. em 1823, Brocchi encontrou em Balbeck restos doutra inscrição que confirmam a anterior. Brocchi, Giornale delle osservazioni, 1882, t. 3, e a ela se refere o P. Patrizi nos seus Commentarios — De Evangeliis, Dissert. 42, De tetrarchiis a Luca commemoratis. Em 1851, Saulcy, membro do Instituto de França, encontrou outros fragmentos da inscrição de Balbeck e convenceu-se que ela se - referia a Zenodoro e Lisânias. Está em caracteres gregos e é do teor seguinte o que está conservado: 2 E «« «filha, a Zenodoro filho de Lisânias o tetrarca, e a Lisânias... «««€ q seus filhos, foi dedicado piedosamente este monumento. -Ar. John Hogg, Transaction of the R, Society of Litterature, 2.º série, 1863, t. 7, p. 274, e E. Renan, Memoires de I'Academie des Inscriptions, 1870, part. 2, p. 70-7% E assim fica, em face da arque- ologia cristã, vingado mais uma vez o texto sagrado
ABILINAEra a região que tirava o seu nome da cidade de Abila. Ficava entre o Libano e o Hermon, a nordeste de Damasco, a dezoito milhas romanas desta última cidade e a trinta e sete de Heliópolis
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
4
sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; fazei direitas as suas veredas.
5
omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:
Todo vale será cheio, e todo monte e outeiro será rebaixado; os caminhos tortos se farão direitos, e os escabrosos, planos.
6
et videbit omnis caro salutare Dei.
E toda carne verá a salvação de Deus.
7
Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
Dizia, pois, João às multidões que saíam para serem batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8
Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Fazei, portanto, frutos dignos de penitência, e não comeceis a dizer: Temos por pai a Abraão. Porque eu vos declaro que Deus é poderoso para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Porque o machado já está posto à raiz das árvores. Assim, toda árvore que não dá bom fruto será cortada e lançada no fogo.
10
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
E as multidões lhe perguntavam, dizendo: Que faremos, pois?
11
Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
E respondendo, lhes dizia: Quem tem duas túnicas, dê uma ao que não a tem; e quem tem alimento, faça o mesmo.
12
Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
E vieram também a ele publicanos, para que os batizasse, e lhe disseram: Mestre, que faremos nós?
13
At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
da era cristã foi associado ao govêrno, e encarregado da administração das províncias.
No ano seguinte morre Augusto, e Ti- bério encontra-se só à frente do govêrno. Tinha então 55 anos. Durante o seu reinado nomeou dois procuradores para a Palestina: Valério Grato, que ocupou o lugar durante onze anos (15-26 da nossa era) e Pôncio Pilatos, que foi procurador durante dez anos' (26-36). O décimo quinto ano de Tibério vai de 19 de, agosto do ano 28, até igual dia do ano
HERODES TETRARCAHerodes Antipas. Cfr. Mt 14
FILIPE TETRARCA DE ITURÉIAEra Herodes Filipe, filho de Herodes Magno e de sua quinta mulher, Cleópatra de Jerusalém. É o único dos filhos deste rei que não deixou má fama de si, como homem cruei; era fraco, tão fraco que aquiesceu ao pedido da filha de Herodíades, que lhe pedlu a cabeça de S. João Batista. A Ituréia, região montanhosa, conquistada pelo rei Aristóbulo um século antes de Cristo, ficava ao nordeste da Palestina e a oeste de Damasco. Os seus habitantes eram notaveis pela sua habilidade para atirar flechas e pelas suas pilhagens
TRACONITESÉ o antigo Argob e o atual Ledia, Iguaimen- te habitado por salteadores. O imperador Augusto confiou esta reglão a Herodes Magno, no ano 23 A. €C., para que ele a depurasse dos salteadores. S. Lucas entende por Traconlte toda a região do sul do Antilíbano, a este do alto Jordão e do lago Tiberíades ate às montanhas das Druslas. Filipe governou esta região 37 anos; engrandeceu e aformoseou a Cesaréia de Filipe, que recebeu dele este nome, e Betsaida Julia, morrendo sem posteridade no ano 34 da nossa era
LISANIASStrauss, no seu persistente intento de encontrar S. Lucas em êrro, diz a propósito deste Lisânlas: “Lucas faz reinar, trinta anos depois: do nascimento de Cristo, um Lisânias, que foi morto trinta anos antes do seu nascimento, é apenas um erro de sessenta anos”. Strauss, Nouvellé vie de Jesus, trad. Nefftzer Dollíus, t. 2, p. p, 20-21. A epigrafia moderna porém vinga por completo Ss. Lucas, pois demonstra até à saciedade, com monumentos irrefutá- vels, a existência de dois Lisânias, um filho de Ptolomeu de que fala Josefo, e outro tetrarca da Abilina no tempo de Tibério, é de que fala S. Lucas. Até ha muito pouco os próprios apologetas cristãos vlam-se em diflculdades para resolver esta dificuldade. histórica
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
14
Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
Do mesmo modo, também os soldados lhe perguntavam, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes respondeu: A ninguém maltrateis, nem caluniareis a ninguém; e contentai-vos com o vosso soldo.
15
Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
E como o povo estivesse na expectativa, e todos cogitassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16
respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:
respondeu João, dizendo a todos: Eu, na verdade, vos batizo em água; mas virá outro mais forte do que eu, a quem não sou digno de desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo;
17
cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo no seu celeiro, mas queimará as palhas em fogo inextinguível.
18
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
E assim, com muitas outras exortações, anunciava ao povo a Boa-Nova.
19
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
Mas Herodes, o tetrarca, sendo por ele repreendido por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por todos os males que Herodes havia feito,
20
adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
acrescentou a todos os outros crimes também este: o de encerrar João no cárcere.
21
Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
E aconteceu que, ao ser batizado todo o povo, tendo Jesus também sido batizado, e estando ele em oração, abriu-se o Céu;
22
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
e desceu sobre ele o Espírito Santo, em forma corpórea, como uma pomba, e veio do Céu uma voz que dizia: Tu és o meu Filho amado; em ti tenho posto a minha complacência.
23
Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
E o próprio Jesus começava a ter cerca de trinta anos, sendo, como se julgava, filho de José, que o foi de Heli, que o foi de Matat,
24
qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
Que o foi de Levi, que o foi de Melqui, que o foi de Jane, que o foi de José.
25
qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
Que o foi de Matatias, que o foi de Amós, que o foi de Naum, que o foi de Hesli, que o foi de Nage.
26
qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
Que o foi de Maat, que o foi de Matatias, que o foi de Semei, que o foi de José, que o foi de Judá.
27
qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,
Que o foi de Joana, que o foi de Resa, que o foi de Zorobabel, que o foi de Salatiel, que o foi de Neri.
28
qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
Que o foi de Melqui, que o foi de Adi, que o foi de Cosan, que o foi de Elmadan, que o foi de Her.
29
qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
Que o foi de Jesus, que o foi de Eliezer, que o foi de Jorim, que o foi de Matat, que o foi de Levi.
30
qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
que o foi de Simeão, que o foi de Judá, que o foi de José, que o foi de Jonas, que o foi de Eliaquim,
cessor; no primeiro caso transcrevia-a, no segundo para que inven- tar uma, segundo a quak Jesus não contava os reis de Judá entre os seus antepassados? Apresentamos dois esquemas, que facilitam a inteligência dos dois sistemas: [=D -————— A. Salomão - Natan Jeconias a Rs E Zorobabel Ablud Niso GETS E o Matat José Ana .................... fi e esposou Heli ou Joaquim ————————— esposou Maria Jesus Segundo outros: a Matat Saé, Jacó, AMA .....ccce esposou Heli, isto é, Joaquim | ema Sa JOSO su ouuen se ssasisd: a nã esposou Maria Di afões
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
31
qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
Que o foi de Meléia, que o foi de Mena, que o foi de Matata, que o foi de Natã, que o foi de Davi.
32
qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
que o foi de Jessé, que o foi de Obed, que o foi de Booz, que o foi de Salmon, que o foi de Naasson,
33
qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
que o foi de Aminadab, que o foi de Arão, que o foi de Esron, que o foi de Farés, que o foi de Judá,
34
qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
que o foi de Jacó, que o foi de Isaac, que o foi de Abraão, que o foi de Taré, que o foi de Nacor,
35
qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
Que o foi de Sarug, que o foi de Ragau, que o foi de Fale, que o foi de Héber, que o foi de Sale.
36
qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
Que o foi de Cainan, que o foi de Arfaxade, que o foi de Sem, que o foi de Noé, que o foi de Lamec.
37
qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
que o foi de Matusalém, que o foi de Henoc, que o foi de Jared, que o foi de Malaleel, que o foi de Cainan,
38
qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
que o foi de Henos, que o foi de Set, que o foi de Adão, que o foi de Deus.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain