A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
E no ano décimo quinto do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe tetrarca da Itureia e da região de Traconite, e Lisânias tetrarca de Abilina,
2
sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
sendo príncipes dos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor sobre João, filho de Zacarias, no deserto.
3
Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
E ele percorreu toda a região do Jordão, pregando o batismo de penitência para remissão dos pecados,
4
sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; fazei direitas as suas veredas.
5
omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:
Todo vale será cheio, e todo monte e outeiro será rebaixado; os caminhos tortos se farão direitos, e os escabrosos, planos.
6
et videbit omnis caro salutare Dei.
E toda carne verá a salvação de Deus.
7
Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
Dizia, pois, João às multidões que saíam para serem batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8
Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Fazei, portanto, frutos dignos de penitência, e não comeceis a dizer: Temos por pai a Abraão. Porque eu vos declaro que Deus é poderoso para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9
Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Porque o machado já está posto à raiz das árvores. Assim, toda árvore que não dá bom fruto será cortada e lançada no fogo.
10
Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?
E as multidões lhe perguntavam, dizendo: Que faremos, pois?
11
Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.
E respondendo, lhes dizia: Quem tem duas túnicas, dê uma ao que não a tem; e quem tem alimento, faça o mesmo.
12
Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
E vieram também a ele publicanos, para que os batizasse, e lhe disseram: Mestre, que faremos nós?
13
At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
da era cristã foi associado ao govêrno, e encarregado da administração das províncias.
14
Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
Do mesmo modo, também os soldados lhe perguntavam, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes respondeu: A ninguém maltrateis, nem caluniareis a ninguém; e contentai-vos com o vosso soldo.
15
Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
E como o povo estivesse na expectativa, e todos cogitassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16
respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:
respondeu João, dizendo a todos: Eu, na verdade, vos batizo em água; mas virá outro mais forte do que eu, a quem não sou digno de desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo;
17
cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo no seu celeiro, mas queimará as palhas em fogo inextinguível.
18
Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
E assim, com muitas outras exortações, anunciava ao povo a Boa-Nova.
19
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
Mas Herodes, o tetrarca, sendo por ele repreendido por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por todos os males que Herodes havia feito,
20
adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
acrescentou a todos os outros crimes também este: o de encerrar João no cárcere.
21
Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
E aconteceu que, ao ser batizado todo o povo, tendo Jesus também sido batizado, e estando ele em oração, abriu-se o Céu;
22
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
e desceu sobre ele o Espírito Santo, em forma corpórea, como uma pomba, e veio do Céu uma voz que dizia: Tu és o meu Filho amado; em ti tenho posto a minha complacência.
23
Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
E o próprio Jesus começava a ter cerca de trinta anos, sendo, como se julgava, filho de José, que o foi de Heli, que o foi de Matat,
24
qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
Que o foi de Levi, que o foi de Melqui, que o foi de Jane, que o foi de José.
25
qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
Que o foi de Matatias, que o foi de Amós, que o foi de Naum, que o foi de Hesli, que o foi de Nage.
26
qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
Que o foi de Maat, que o foi de Matatias, que o foi de Semei, que o foi de José, que o foi de Judá.
27
qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,
Que o foi de Joana, que o foi de Resa, que o foi de Zorobabel, que o foi de Salatiel, que o foi de Neri.
28
qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
Que o foi de Melqui, que o foi de Adi, que o foi de Cosan, que o foi de Elmadan, que o foi de Her.
29
qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
Que o foi de Jesus, que o foi de Eliezer, que o foi de Jorim, que o foi de Matat, que o foi de Levi.
30
qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
que o foi de Simeão, que o foi de Judá, que o foi de José, que o foi de Jonas, que o foi de Eliaquim,
31
qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
Que o foi de Meléia, que o foi de Mena, que o foi de Matata, que o foi de Natã, que o foi de Davi.
32
qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
que o foi de Jessé, que o foi de Obed, que o foi de Booz, que o foi de Salmon, que o foi de Naasson,
33
qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
que o foi de Aminadab, que o foi de Arão, que o foi de Esron, que o foi de Farés, que o foi de Judá,
34
qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
que o foi de Jacó, que o foi de Isaac, que o foi de Abraão, que o foi de Taré, que o foi de Nacor,
35
qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
Que o foi de Sarug, que o foi de Ragau, que o foi de Fale, que o foi de Héber, que o foi de Sale.
36
qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
Que o foi de Cainan, que o foi de Arfaxade, que o foi de Sem, que o foi de Noé, que o foi de Lamec.
37
qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
que o foi de Matusalém, que o foi de Henoc, que o foi de Jared, que o foi de Malaleel, que o foi de Cainan,
38
qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
que o foi de Henos, que o foi de Set, que o foi de Adão, que o foi de Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)