A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São Lucas

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
E depois que Jesus acabou de fazer soar todos estes discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2
Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
E achava-se ali gravemente enfermo, já quase às portas da morte, o criado de um centurião, que era muito estimado dele.
3
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
E quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse a curar o seu criado.
4
At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:
E eles, logo que chegaram a Jesus, faziam-lhe grandes instâncias, dizendo-lhe: É pessoa que merece que tu lhe faças este favor,
5
diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
porque é amigo da nossa gente, e ele mesmo nos fundou uma sinagoga.
6
Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:
Ia, pois, Jesus com eles. E quando se achava já perto da casa, mandou-lhe o centurião dizer por seus amigos este recado: Senhor, não te fatigues, porque eu não sou digno de que tu entres em minha casa.
7
propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
Por essa razão nem eu me achei digno de te ir buscar; mas dize tu uma só palavra, e o meu criado será curado.
8
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.
Porque também eu sou oficial subalterno, que tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai acolá, e ele vai; e a outro: Vem cá, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9
Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
O que ouvindo Jesus, ficou admirado; e voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos afirmo que nem em Israel tenho achado fé tamanha.
10
Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
E voltando para casa os que haviam sido enviados, acharam são o criado que estivera doente.
11
Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
E aconteceu isto: no dia seguinte caminhava Jesus para uma cidade chamada Naim; iam com ele seus discípulos e muito povo.
12
Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
E quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a sepultar, filho único de sua mãe, que já era viúva; e vinha com ela muita gente da cidade.
13
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Tendo-a visto o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores.
14
Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
E chegou-se e tocou no esquife (pararam logo os que o levavam). Então disse ele: Moço, eu te mando, levanta-te.
15
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
E sentou-se o que havia estado morto, e começou a falar. E Jesus o entregou à sua mãe.
16
Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
Pelo que se apoderou de todos o temor; e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e visitou Deus o seu povo.
17
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
E a fama deste milagre correu por toda a Judeia, e por toda a comarca.
18
Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
E referiram a João os seus discípulos todas estas coisas.
19
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
E João chamou dois de seus discípulos, e enviou-os a Jesus, dizendo: És tu o que hás de vir, ou é outro o que esperamos?
20
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
E como viessem estes homens a ele, lhe disseram: João Batista nos enviou a ti, para te perguntar: És tu o que hás de vir, ou é outro o que esperamos?
21
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
(E naquela mesma hora curou Jesus a muitos de enfermidades, e de chagas, e de espíritos malignos, e deu vista a muitos cegos.)
22
Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
Depois, dando a sua resposta, lhes disse: Ide referir a João o que tendes ouvido e visto: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
e bem-aventurado é todo aquele que não se escandalizar a meu respeito.
24
Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
E partidos que foram os mensageiros de João, começou Jesus a falar dele ao povo, dizendo: Que fostes vós ver ao deserto? Uma cana sacudida do vento?
25
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
Mas que fostes vós ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Bem vedes que os que vestem roupas preciosas, e vivem em delícias, são os que vivem nos palácios dos reis.
26
Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:
Mas que fostes vós ver? Um profeta? Na verdade vos digo: é mais que profeta;
27
hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu o meu anjo diante da tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
28
Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
Porque eu vos declaro: entre os nascidos de mulheres não há maior profeta que João Batista; mas o que é menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29
Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
E todo o povo, e os publicanos, que tinham sido batizados com o batismo de João, deram glória a Deus, ouvindo este discurso.
30
Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
Porém os fariseus e os doutores da Lei desprezaram os desígnios de Deus, e foram eles próprios prejudicados em não se terem feito batizar por ele.
31
Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?
Então disse o Senhor: Pois a quem direi que se assemelham os homens desta geração? E a quem se parecem eles?
32
Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
São semelhantes aos meninos que estão sentados no terreiro, e que falam uns para os outros, e dizem: Nós temos cantado ao som da gaita para vos divertir, e vós não bailastes; temos cantado em ar de lamentação, e vós não chorastes.
33
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
Porque veio João Batista, que nem comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possesso do demônio.
34
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
Veio o Filho do homem, que come e bebe, e vós dizeis: Vejam o homem glutão, e amigo de vinho, que acompanha com publicanos e pecadores.
35
Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36
Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
E rogava-lhe um fariseu que fosse comer com ele. E havendo entrado em casa do fariseu, sentou-se à mesa.
37
Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
E ao mesmo tempo uma mulher pecadora, que havia na cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, levou uma redoma de alabastro cheia de bálsamo.
38
et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
E pondo-se a seus pés por detrás dele, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e os enxugava com os cabelos da sua cabeça, e lhe beijava os pés, e os ungia com o bálsamo.
39
Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
E quando isto viu o fariseu, que o tinha convidado, disse consigo, fazendo este discurso: Se este homem fora profeta, bem saberia quem, e qual é a mulher que o toca, porque é pecadora.
40
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
Então, respondendo Jesus, lhe disse: Simão, tenho que te dizer uma coisa. E ele respondeu: Mestre, dize-a.
41
Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
Porém, não tendo eles com que pagassem, perdoou ele a ambos a dívida. Qual, pois, o ama mais?
43
Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.
Respondendo Simão, disse: Creio que aquele a quem o credor perdoou maior quantia. E Jesus lhe disse: Julgaste bem.
44
Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, não me deste água para os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou os meus pés, e os enxugou com os seus cabelos.
45
Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Não me deste ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de me beijar os pés.
46
Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
Não ungiste a minha cabeça com bálsamo: esta com bálsamo ungiu os meus pés.
47
Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
Pelo que te digo: Que perdoados lhe são seus muitos pecados, porque amou muito. Mas ao que menos se perdoa, menos ama.
48
Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
E disse a ela: Perdoados te são teus pecados.
49
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
E os que comiam ali começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50
Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
E Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)