A Sagrada Escritura

Livro de Juízes

Capítulo 18

Texto bíblico
1
In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea: usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.
Naqueles dias não havia rei em Israel, e a tribo de Dan buscava terras, onde se estabelecer: porque até então não tinha entrado a possuir a sua sorte entre as outras tribos.
2
Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi:
Os filhos de Dan, pois, enviaram de Saraa, e de Estaol cinco homens fortíssimos da sua linhagem e fa mília, para explorar e reconhecer cuidadosamente o país, e lhes disseram: Ide e examinai bem a terra. Postos a caminho, chegaram ao monte de Efraim e entraram em casa de Micas, e nela descansaram:
3
et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum: Quis te huc adducit? quid hic agis? quam ob causam huc venire voluisti?
E conhecendo pela fala o moço levita, e servinclo- -se da sua pousada, lhe disseram: Quem te trouxe aqui? Que é o que aqui fazes? Por que causas quiseste vir a este lugar?
4
Qui respondit eis: Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.
Ele lhes respondeu: Micas me fez tais e tais coi sas, e me assalariou, para ser seu sacerdote.
5
Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Pediram-lhe pois que consultasse ao Senhor, para poderem saber se a sua jornada seria feliz, e se a sua em presa se efetuaria.
6
Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
Ele lhes respondeu: Ide em paz: o Senhor favo rece a vossa jornada, e o caminho que levais.
7
Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.
Saindo dali pois estes cinco homens vieram a L ais: e acharam o povo desta cidade, como era costume entre os sidònios, sem nenhum temor, em paz e segurança, não havendo absoluiamente quem os inquietasse, e muito rico, e distante de Sidônia e separado de todos os outros ho mens.
8
Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
E voltando para seus irmãos em Saraa e Estaol, e perguntando-lhes estes o que tinham feito, responde ram-lhes:
9
Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam: nullus erit labor.
Levantai-vos, vamos a eles: porque nós vimos um país muito rico e fértil: não sejais descuidados, não vos detenhais. Vamos, e metamo-nos de posse dele, não haverá trabalho algum.
10
Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra.
Entraremos num povo, que vive em segurança num terreno mui dilatado: e o Senhor nos dará um lu gar onde não falta nada, do que se dá na terra.
11
Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis,
Partiram pois da linhagem de Dan, isto é, de Saraa e de Estaol seiscentos homens armados em guerra,
12
ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
e chegando a Cariatiarim da tribo de Judá, se acamparam ali: e este sítio desde então se chamou o campo de Dan, por detrás de Cariatiarim.
13
Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ,
Dali passaram ao monte de Efraim. E tendo chegado a casa de Micas,
14
dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis: Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile: videte quid vobis placeat.
os cinco homens, que primeiro tinham sido en viados a reconhecer o país de Lais, d. isseram aos outros seus irmãos: Vós sabeis que nesta casa há um efod, e uns teraíins, e uma imagem de escultura, e de fundi ção: vêde o que vos parece isto.
15
Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ: salutaveruntque eum verbis pacificis.
Tendo-se pois apartado um pouco do caminho, entraram no quarto do moço levita, que estava em casa de Micas: e o saudaram com amizade.
16
Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium.
Entretanto os seiscentos homens, assim arma dos como estavam, ficaram à porta.
17
At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus.
Mas os que tinham entrado em casa do moço, procuravam levar a imagem de escultura, e o efod, e os teraíins, e a imagem fundida, e o sacerdote estava ante a porta, e os seiscentos homens valorosos estavam não longe esperando.
18
Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos: Quid facitis?
Os que tinham pois entrado, levaram a ima gem de escultura, o efod e os ídolos, e a imagem fun dida. Aos quais disse o. sacerdote: Que fazeis?
19
Cui responderunt: Tace et pone digitum super os tuum: venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël?
Eles lhe responderam: Cala-te e põe o dedo so bre a tua bôca: e vem conosco, para que nos sirvas de pai, e de sacerdote. Qual é melhor para ti, ser sacerdote na casa dum particular, ou sê-lo numa tribo e em uma família de Israel?
20
Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis.
O levita tendo ouvido isto, acomodou-se ao que eles lhe diziam, è tomou ó efod, os ídolos, e a imagem deescultura, e se foi com eles.
21
Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,
Indo eles no caminho, e tendo feito ir adiante de si os meninos e as cavalgaduras, e tudo o que era precioso,
22
et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt,
e estando já longe da casa de Micas, os ho mens que habitavam em casa de Micas, dando vozes os seguiam,
23
et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham: Quid tibi vis? cur clamas?
e começaram a gritar atrás deles. Eles'voltan do o rosto, disseram a Micas: Que queres? por que gritas?
24
Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis: Quid tibi est?
Ele lhes respondeu: Vós me levastes os meus deuses, que eu tinha feito para mim, e o sacerdote, e tudo o que tenho, e perguntais-me: Que é o que tens?
25
Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
E os filhos de Dan lhe disseram: Guarda-te de nos falar mais nisto, não suceda que se lancem so bre ti uns homens cheios de indignação, e tu mesmo pe reças com a tua casa.
26
Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
E deste modo continuaram o seu caminho co meçado. E Micas vendo que aqueles homens eram mais fortes do que ele, voltou para sua casa.
27
Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus: veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii: urbemque incendio tradiderunt,
Mas os seiscentos homens levaram o sacerdote e o que acima dissemos: e tendo chegado a Lais, acha ram um povo descançado e seguro, e o passaram ao fio da espada: e. puseram fogo à cidade,
28
nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob: quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,
sem que alguém os socorresse, por habitarem longe de Sid. ônia, e por não terem sociedade, nem co mércio com pessoa alguma. Estava situada a cidade no país de Roob: e, reedificando-a de novo, a povoaram,
29
vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
chámando-a cidade de Dan, do nome de seu pai, que foi filho de Israel, quando ela antes se chamava Lais.
30
Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ.
E erigiram para si uma estátua de escultura, e estabeleceram a Jonatan, filho de Gersam, filho d. e Moi sés, e a seus filhos por sacerdotes na tribo de Dan, âté o dia do seu cativeiro.
31
Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israël.
E o ídolo de Micas ficou entre eles, por todo o tempo que á casa de Deus esteve em Silo: naqueles dias hão havia rei em Israel.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)