A Sagrada Escritura

Livro de Juízes

Capítulo 19

Texto bíblico
1
Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda:
Houve um certo homem levita, que habitava a um lado do monte de Efraim, o qual se tinha casado com uma mulher de Belém de Judá:
2
quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
Esta o deixou, e tornou para Belém para casa d. e seu pai, e ficou morando com ele quatro meses.
3
Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos: quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus,
E seu marido a foi buscar, querendo reconciliar-se com ela, acariciá-la, e torná-la a levar consigo, trazendo para isto um criado e dois jumentos: a mulher o acolheu, e o introduziu em casa de seu pai. O seu sogro, quando soube isto e o viu, saiu a recebê-lo alegre,
4
et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter.
e o abraçou. E o genro se deteve três dias em casa do sogro, comendo e bebendo com ele familiarmente.
5
Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit: quem tenuit socer, et ait ad eum: Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris.
Ao quarto dia porém levantando-se o levita antes de amanhecer, quis partir. O sogro o deteve, e lhe disse: Come primeiro um bocado de pão, e conforta o estôma go, e depois partirás.
6
Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
E assentaram-se ambos juntos, e comeram e beberam. Depois disse o pai da moça a seu genro: Peço-te que te deixes ficar aqui ainda hoje, e nos divir tamos de companhia.
7
At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Mas ele levantando-se, se pôs em ação de querer partir. E todavia o sogro com as suas instâncias o deteve, ve fez ficar, consigo.
8
Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
Ao outro dià pela manhã preparava-se o levita para partir. E o sogro lhe tornou a dizer: Peço-te que comas primeiro um bocado, e cobrando forças, até que seja mais dia, depois partirás. Comeram pois juntamente.
9
Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.
E o mancebo se levantou para partir com sua mulher e com o criado. Mas o sogro lhe disse outra vez: Olha que o dia está mui perto do ocaso, e que chega anoite: Fica comigo ainda hoje, e leva em alegria o dia, e amanhã partirás para ires para tua casa.
10
Noluit gener acquiescere sermonibus ejus: sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam.
Não quis o genro estar por estes rogos: Mas.' partiu logo, e chegou à vista de Jebus, que por outro nome se chamava Jerusalém, levando consigo dois ju mentos carregados, e a sua mulher.
11
Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro: declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.
E já estavam perto de Jebus, e o dia se muda va em noite: e disse o criado a seu amo: Tomemos, te peço, o caminho da cidade dos jcbuseus, e fiquemos nela.
12
Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël: sed transibo usque Gabaa,
O amo lhe respond. eu: Eu não entrarei numa cidade de gente estrangeira, qúe não é dos filhos de Israel, mas passarei até Gabaa:
13
et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama.
E depois que lá chegarmos, descansaremos nela, ou ao menos na cidade de Rama.
14
Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin:
Deixaram pois a Jebus, e continuando o seu caminho, se lhes pôs o sol ao pé de Gabaa, que é da tri bo de Benjamim:
15
diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio.
E entraram nela, para ali pousarem. E entra dos que foram, se assentaram na praça da cidade, e não houve sequer um que os quisesse hospedar.
16
Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa: homines autem regionis illius erant filii Jemini.
E eis-que apareceu um homem velho, que vol tava do campo e do seu trabalho ao anoitecer, o qual também era do moiite cie Efraini, é habitava coriio forasteiro em Gabaa.' Porque os homens clesta região eram filhos de Jemini.
17
Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?
E levantando os olhos, viu o velho ao levita assentado na praça da cidade com a sua pequena baga gem: e lhe disse: De onde vens tu? e para onde vais?
18
Qui respondit ei: Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem: et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere,
O qual lhe respondeu: Nós partimos de Belém de Judá, e vamos para nossa casa, que é ao lado do mon te de Efraim, de onde tínhamos ido a Belém: e agora vamos à casa de Deus, e ninguém nos quer hospedar na sua morada,
19
habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio.
tendo nós palha e feno para sustento dos ju mentos, e pão e vinho para mim e para esta tua serva, e para o criado, que está comigo: De nenhuma coisa ne cessitamos mais que de pousada.
20
Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.
O velho lhe respondeu: A paz seja contigo, eu te darei tudo o que for necessário: Rogo-te somente que não fiques na praça.
21
Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
E assim os introduziu em sua casa, e deu de co mer aos jumentos: e depois que lavaram os seus pés, os fez assentar à mesa.
22
Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.
Ceando eles, e refazendo os seus corpos da fa diga do caminho com a comida c bebida, chegaram uns homens daquela cidade, filhos de Belial (isto é, sem jugo), e cercando a casa do velho, começaram a bater à porta, gritando ao dono da casa, e dizendo: Deita cá para fora esse homem, que entrou para tua casa, para abusarmos dele.
23
Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum: et cessate ab hac stultitia.
Ê o velho saiu fora a ter com eles, e disse: Não queirais, irmãos, não queirais cometer semelhante mal dade; porque eu hospedei este homem em minha casa, e deixai-vos desta loucura:
24
Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.
Eu tenho uma filha donzela, e este homem tem sua mulher: Eu vo-las tirarei cá para fora, para vos ser virdes delas, e satisfazerdes o vosso apetite: somente vos peço, que nã'o obreis com o homem tal maldade con tra a natureza.
25
Nolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.
Não queriam os homens estar pelo que ele lhes dizia: o que vendo o levita, lhes trouxe sua mulher e a entregou aos seus ultrajes: e depois de terem abusado dela toda a noite a largaram ao amanhecer.
26
At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
Mas a mulher, tanto que amanheceu, veio à porta da casa, onde estava seu senhor, e caiu ali.
27
Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.
Quando j á. era dia, levantou-se o marido, e abriu a porta para continuar o seu caminho: e eis-que. sua mulher estava estirada no limiar da porta com as mãos estendidas.
28
Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
Cuidando ele que ela estava dormindo, disse- -lhe:- Levanta-te, e vamo-nos. Não respondendo ela nada, conhecendo que estava morta, pegou nela, e pô-la sobre o jumento, e voltou para sua casa.
29
Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël.
Tanto que aí chegou, tomou um cutelo, e, divi dindo o cadáver de sua mulher com os seus ossos em doze partes, pedaço a pedaço, os enviou a todos os limi tes de Israel.
30
Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
E quand. o tal viram, exclamaram: Nunca tal coisa se viu em Israel, desde o d, ia que nossos pais saí ram do Egito até hoje: Dizei o que sentis, e resolvei de comum acordo o que se deve fazer neste caso.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)