1
Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus,
Tanto que estas coisas soaram, todos os reis de aquém do Jordão, que moravam nos montes e nas planí cies, nos lugares marítimos e nas praias do mar grande, e também os que moravam ào pé do Líbano, o heteu e o amorreu, o cananeu, o fereseu, e o heveu, e o jebuseu,
2
congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia.
fizeram liga entre si, para combater contra Josué e contrá Israel de comum acordo, e com um mesmo de sígnio.
3
At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,
Porém os habitantes de Gabaon, ouvindo tudo o que Josué havia feito a Jericó e a H a i:
4
et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,
e usando de astúcia, tomaram consigo víveres, carregando sobre os seus jumentos uns costais velhos, e uns odres de vinho rotos e recosidos,
5
calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis: panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti:
e sapatos muito velhos, que em sinal de muito uso, estavam cheios de tombas: Eles vestidos d. e trapos, e até os pães, que levavam para o caminho, eram duros, e desfeitos em pedaços,
6
perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli: De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt:
e assim vieram apresentar-se a Josué, que então assistia no acampamento de Galgala, e lhe disseram a ele, e juntamente a todo o Israel: Nós viemos duma terra mui distante, com o desejo de fazer pazes convosco. E os filhos de Israel lhes responderam, e disseram:
7
Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.
Não sejais vós talvez moradores da terra, que nos é devida por sorte; e assim não possamos fazer aliança convosco.
8
At illi ad Josue: Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait: Quinam estis vos? et unde venistis?
Mas eles disseram a Josué: Nós somos teus ser vos. Aos quais Josué disse: Quem sois vós? e donde viestes? — 303 —r
9
Responderunt: De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto,
Eles responderam: Os teus servos vieram du ma terra mui distante em nome do Senhor teu Deus. Porque ouvimos a fama do seu poder, tudo o que obrou no Egito,
10
et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth:
e como tratou os dois reis dos amorreus que estavam da outra banda do Jordão, a Seon rei de Hesebon, e a Og rei de Basan, que estava em Astarot:
11
dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum.
e os anciãos, e todos os habitantes da nossa terra nos disseram: Tomai convosco mantimentos para uma tão larga jornada, e ide apresentar-vos a eles, e di zei-lhes: Nós somos vossos, fazei aliança conosco.
12
En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
Eis-aqui os pães, que tomamos quando parti mos de nossas casas, para virmos ter convosco, e agora estão todos secos e desfeitos, por demasiadamente antigos.
13
Utres vini novos implevimus; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.
Estes odres eram todos novos, quando nós os enchemos de vinho; e agora estão rotos e desfeitos: Os hábitos que nos cobrem, e os sapatos que trazemos nos pés, se safaram com um tão longo caminho, e quase estão acabados.
14
Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
Tomaram pois os israelitas dos víveres deles, e não consultarám o Oráculo do Senhor.
15
Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur: principes quoque multitudinis juraverunt eis.
E Josué os tratou como amigos: e fazendo alian ça com eles lhes deu palavra de lhes salvar a vida: o que também os príncipes do povo lhes juraram.
16
Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.
Mas três dias depois de se ter feito a aliança, ouviram que eles habitavam perto, e que haviam de viver entre eles.
17
Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt: Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.
E os filhos de Israel abalaram do campo, e vie ram três djás depois às cidades deles, cujos nomes são estes: Gabaon, e Cafira, e Berot, e Cariatiarim. Josué 9, 18-26
18
Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
E não os mataram, porque os príncipes do povo lhes tinham dado juramento em nome do Senhor Deus de Israel. Pelo que todo o povo murmurou contra os príncipes.
19
Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.
Os quais lhe responderam: Nós demos-lhes ju ramento em nome do Senhor Deus de Israel, e por isso não os podemos tocar nas suas pessoas.
20
Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus:
Mas tratá-los-emos assim. Fiquem embora sal vos com vida, para que não se levante contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento:
21
sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus,
Mas vivam de modo que cortem a lenha, e tra gam a água, para o serviço de todo o povo. Estando eles djzendo isto:
22
vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis?
Chamou Josué os gabaonitas, e lhes disse: Por que quisestes vós surpreender-nos com a vossa mentira, dizendo: Nós habitamos muito longe de vós, sendo que viveis no meio de nós?
23
itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.
Por isso pois estareis debaixo de maldição, e não faltará da vossa linhagem quem corte lenha, e traga água para casa de meu Deus.
24
Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
Eles responderam: A nós teus servos veio-nos a notícia, que o Senhor teu Deus tinha prometido a Moi sés seu servo, que vos havia de dar toda a terra, e extin guir todos os seus habitantes. Tivemos pois muito mêdo. e obrigados do terror, que vós metíeis, tomamos este expediente para segurarmos as nossas vidas.
25
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
Mas agora estamos nas luas mãos: faze de nós o que julgares que é bom e justo.
26
Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.
Fêz pois Josué o que tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, não permitindo que os ma tassem.
27
Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
E determinou naquele dia que fossem empre gados no serviço de todo o povo, e do altar do Senhor, cortando lenha, e trazendo água ao lugar, que o Senhor escolhesse, como até o presente fazem.