1
Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.
E disse o Senhor a Josué: Não temas, nem te acobardes: Leva contigo todos os combatentes, e levantando-te sobe à cidade de* H ai: Eis-aí te entreguei eu na tua mão o seu rei, e o povo, e a cidade e a terra.
2
Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam.
E farás à cidade de Hai, e ao seu rei, como fi zeste a Jericó, e ao seu rei: Mas repartireis entre vós a presa e todos os animais: PÕe uma emboscada à ci dade por detrás dela.
3
Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,
Levantou-se pois Josué, e com ele toda a gente d. e guerra, para marcharem contra H ai: E mandou de noite trinta mil homens escolhidos dos mais valentes,
4
præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati.
e lhes ordenou, dizendo: Disponde uma embos cada por detrás'da cidade: Não vos alongueis muito: E estareis apercebidos todos:
5
Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
Mas eu, e toda a gente, que está comigo, marcha remos pela parte oposta contra a cidade. E quando eles saírem contra nós, fugiremos, e dar-lhes-emos as costas, como primeiro fizemos:
6
donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius.
Até que seguind. o-nos se tenham pôsto longe da cidade: Porque hão-de cuidar que fugimos como a pri meira vez.
7
Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
Fugindo pois nós, e eles seguindo-nos, saireis vós da emboscada, e destruireis a cidade: E o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8
Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.
E depois que a tiverdes tomado, ponde-íhe fogo, e fareis tudo assim, como eu o mandei.
9
Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai: Josue autem nocte illa in medio mansit populi,
E desped(iu-os, e eles foram para o lugar da em boscada, e sc puseram entre Betei e Hai, ao poente da cidade de H ai: E Josué ficou aquela noite no meio do povo,
10
surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum.
e levantando-se de madrugada fez revista dos que o acompanhavam, e marchou com os anciãos na fren te do exército, sustido dum corpo de bons soldados.
11
Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.
E tendo chegado e subido fronteiros à cidade, fizeram alto no lado setentrional da cidade, entre a qual e eles mediava um vale.
12
Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis:
Mas Josué tinha escolhido cinco mil homens, e os tinha pôsto de emboscada entre Betei e Hai, ao poen te da mesma cidade:
13
omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.
E todo o mais resto do exército marchava em batalha para o setentrião, de sorte que os últimos daquela multidão alcançavam até o poente da cidade. Marchou pois Josué aquela noite, e ficou no meio do vale.
14
Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ.
O que tendo visto o rei de Hai, saiu a grã pressa ao amanhecer com todo o exército, que havia na cidade e encaminhou as suas tropas para a banda do deserto, não sabendo que lhe ficava atrás uma emboscada.
15
Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.
Josué porém e todo o Israel se foram retirando, fingindo mêdo, e fugindo pelo caminho do deserto.
16
At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,
E os de Hai levantando, ao mesmo tempo, uma grande grita, e animando-se mutuamente, os foram per seguindo. E quando já estavam longe da cidade,
17
et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes),
sem que tivesse ficado nem sequer um em Hai e em Betei, que não saísse em alcance de Israel: (Dei xando as suas cidades abertas de onde tinham saído de tropel),
18
dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam.
disse o Senhor a Josué: Levanta contra a cidade de Hai o escudo, que tens na mão, porque eu ta entre garei.
19
Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.
E tendo ele levantado o seu escudo contra a ci dade, no mesmo ponto saíram os que estavam escondidos na emboscada: e encaminhando-se à cidade, a tomaram, e lhe puseram fogo.
20
Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.
Os da cidade porém, que perseguiram a Josué olhando para trás, e vendo o fumo da cidade que subia até o céu, não puderam já fugir nem para cá nim para lá: Principalmente quando os que davam mostra de fu gir, e que caminhavam para o deserto, atacaram com o maior esforço aos que os tinham perseguido.
21
Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.
E vendo Josué e todo o Israel que a cidade estava tomada, e que dela subia o fumo, voltando-se contra os de Hai os passou a cutelo.
22
Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,
Porque os que tinham tomado c queimado a ci dade, saindo dela para se unir com os seus, começaram a dar nos inimigos que estavam no meio. E como fôssem 30Qferidos por uma e por outra parte os adversários, de mo do que nem sequer um se salvou de tão grande número,
23
regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
tomaram também vivo o rei da cidade de Hai, e o apresentaram a Josué.
24
Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem.
Mortos pois todos aquêles, que tinham perse guido a Israel ao fugir para o deserto, e feito no mesmo lugar um destroço, voltaram os filhos de Israel e des truíram a cidade.
25
Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai.
Os que morreram neste dia, homens e mulheres, foram doze mil, e todos da cidade de Hai.
26
Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.
E Josué não retirou a mão, que tinha levantada, tendo o escudo, até que foram mortos todos os habita dores de Hai.
27
Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue.
Mas os animais e o despojo da cidade o repar tiram entre si os filhos de Israel, como o Senhor tinha mandado a Josué.
28
Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum:
O qual pôs fogo à cidade, e a reduziu para sem pre a um montão de ruínas.
29
regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.
Fêz também suspender dum patíbulo o rei de H ai até à tarde e ao pôr do sol. E mandou Josué, que descessem o seu cadáver da cruz: e eles o lançaram na mesma entrada da cidade, pôsto sobre ele um grande montão de pedras que ali permanece até o presente dia.
30
Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal,
Então edificou Josué um altar ao Senhor Deus de Israel sobre ó monte Hebal:
31
sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi: altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.
Conforme o que Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos filhos de Israel, e está escrito no livro da lei de Moisés: o altar porém era de pedras toscas, nas quais não tocou ferro: e ofereceu sobre ele holocaustos ao Senhor, e imolou vítimas pacíficas.
32
Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël.
Escreveu também Josué sobre as pedras o Deuteronômio da lei de Moisés, que ele tinha explicado dian te dos filhos de Israel,
33
Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël.
Todo o povo porém, e os anciãos, e os capitães, e os juízes estavam em pé a um e outro lado da arca, diante dos sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor, como os estrangeiros assim também os na turais. A metade deles ao pé do monte Garizim, e a ou tra metade ao pé do monte Hebal, como o tinha man dado Moisés servo do Senhor. E primeiramente aben çoou Josué o povo de Israel.
34
Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.
Depois disto leu todas as palavras da bênção e da maldição, e tudo o que estava escrito no livro da lei.
35
Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.
Não omitiu nada de quantas coisas Moisés ti nha mandado, mas repetiu tudo diante de toda a multi dão de Israel, às mulheres e aos meninos e aos estran geiros, que moravam entre eles.