A Sagrada Escritura

Livro de Josué

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate: iratusque est Dominus contra filios Israël.
Mas os filhos de Israel violaram o mandamento, e tomaram para si do anátema. Porque Acan, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zaré, da tribo de J. udá, ■ ^ 393-»* tirou alguma coisa do anátema: e o Senhor se irou con tra os filhos de Israel.
2
Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis: Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai.
È enviando Josué de Jericó homens contra Hai, que é ao pé de Betaven, ao nascente da cidade de Betei, lhes disse: Subi e reconhecei a terra. Èles cumprindo com as ordens reconheceram Hai.
3
Et reversi dixerunt ei: Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem: quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos?
E voltando lhe disseram: Não suba todo o povo, mas vão só dois ou três mil homens, e destruam a cidade: por que se há de fatigar debalde todo o povo contra tão poucos inimigos?
4
Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes,
Subiram pois três mil combatentes. Os quais vol tando logo as costas,
5
percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines: persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes: pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est.
foram acutilados pelos da cidade de Hai, e caí ram mortos trinta e seis homens: e os inimigos os foram perseguindo desde a porta até Sabarim, e morreram fu gindo pela encosta abaixo: e o coração do povo tomou mêdo, e se derreteu como água.
6
Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël: miseruntque pulverem super capita sua,
Josué, porém, rasgou os seus vestidos, e se lançou com o rosto em terra diante da arca do Senhor, tanto ele como todos os anciãos de Israel até à tarde: e puse ram cinza sobre as suas cabeças,
7
et dixit Josue: Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem.
e Josué disse: Ah, Senhor Deus, por que quiseste tu que este povo passasse o rio Jordão, para nos entre gares nas mãos dos amorreus, e para nos perderes? Oxalá Josuc 7, 8-14 que nós tivéssemos ficado da outra banda do Jordão, como tínhamos começado.
8
Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem?
Que direi eu, Senhor Deus meu, vendo que Israel dá costas aos seus inimigos?
9
Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra: et quid facies magno nomini tuo?
Os cananeus, e todos os habitantes da terra o ouvirão, e unindo-se todos nos cercarão, e apagarão a nossa memória da terra: E que farás tu ao teu grande nome?
10
Dixitque Dominus ad Josue: Surge: cur jaces pronus in terra?
E o Senhor disse a Josué: Levanta-te: Por que jazes tu prostrado em terra?
11
Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum: tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua.
Israel pecou, e violou o meu pacto: Pois eles tomaram do anátema, e furtaram e mentiram, e escon deram-no entre os seus móveis.
12
Nec poterit Israël stare ante hostes suos, eosque fugiet: quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est.
Israel não poderá ter-se diante dos seus inimi gos, antes fugirá deles: Porque se manchou. com o aná tema: Eu não serei mais convosco, enquanto não consu mirdes aquele, que está réu desta maldade.
13
Surge, sanctifica populum, et dic eis: Sanctificamini in crastinum: hæc enim dicit Dominus Deus Israël: Anathema in medio tui est, Israël: non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.
Levanta-te, santifica o povo, e dize-lhe: Estai santificados para amanhã: Porque eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: O anátema está no meio de ti, ó Israel: tu não poderás estar diante de teus inimigos, até não ser exterminado do meio de ti o que se acha manchado deste crime.
14
Accedetisque mane singuli per tribus vestras: et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros.
E amanhã apresentar-vos-eis cada um nas vossas tribos; e a tribo sobre que cair a sorte, se apresentará pe las suas famílias, e cada família pelas siias casas, e cada casa pelas suas pessoas.
15
Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua: quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël.
E qualquer que se achar culpado nesta maldade, será queimado com tòdas as suas coisas: Porque vio lou o pacto do Senhor, e cometeu uma coisa detestável em Israel.
16
Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda.
Josué pois levantando-se pela manhã, fez ajun tar a Israel pelas suas tribos, e caiu a sorte sobre a tri bo de Judá.
17
Quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi:
E apresentada esta pelas suas famílias, caiu a sorte sobre a família de Zaré. E apresentando também a esta pelas suas casas, caiu sobre Zabdi:
18
cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda.
E tomando os varões desta casa um a um, caiu sobre Acan, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zaré, da tribo de Judá.
19
Et ait Josue ad Achan: Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.
E Josué disse a Acan: O’ meu filho, dá glória ao Senhor Deus de Israel, e confessa-me, e declara-me o que fizeste, não o ocultes.
20
Responditque Achan Josue, et dixit ei: Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci.
E respondeu Acan a Josué, e disse-lhe: Na ver dade eu pequei contra o Senhor Deus de Israel, e fiz assim e assim
21
Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.
porque tendo visto entre os despojos uma capa de escarlata muito boa, e duzentos siclos de prata, e uma régua de ouro de cinquenta siclos: E cobiçando tirei estas coisas, e as escondi na terra no meio da minha ten da, e cobri o dinheiro numa cova com terra. nomes dos chefes das doze tribos, depois dos chefes de cada fa mília e de cada pasa fôssem postos numa urna e tirados sucessivamente & sorte. Vigouroux, La Sainte Bible Polyglotte. - 39(5
22
Misit ergo Josue ministros: qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul.
Mandou pois Josué ministros: Que, correndo à tenda de Acan, acharam tudo escondido no mesmo lu gar, e o dinheiro juntamente.
23
Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum.
E tirando-o da tenda o levaram a Josué, e a todos os filhos de Israel, e o lançaram fora, diante do Senhor. (.6)
24
Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor:
Então Josué (e todo o Israel com éle) pegan do em Acan, filho de Zaré, e na prata, e na capa, e na régua de ouro, e em seus filhos e filhas, nos seus bois e jumentos, e ovelhas, e na mesma tenda, e em tudo quanto tinha, os levaram ao vale de Acor:
25
ubi dixit Josue: Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël: et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt.
Onde. Josué lhe disse: Pois que tu nos turbas te, o Senhor te turbe neste dia. E todo o Israel apedre jou a Acan: E tudo o que lhe pertencia foi consumido no fogo.
26
Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie.
E ajuntaram sobre ele um grande montão de pedras, o qual permanece até o presente dia. E com isto se apartou deles o furor do Senhor. E até hoje se chama aquele lugar o vale de Acor. DUZENTOS SICLOS DE 1*RATA — Aproximadamente cento e catorze mil réia. UMA RÉGUA DE OURO — Uma lâmina alongada em forma de língua, que é o que significa o têrmo Islion, empregado no texto original.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)