1
Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum,
Adonisedec, rei de Jerusalém, tendo ouvido que Josué tomara, e destruíra a cidade de liai, (porque ele fez a Hai, e ao seu rei o que fizera a Jericó, e ao seu rei) e que os gabaonitas se tinham passado para Israel, e se tinham feito seus aliados,
2
timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi.
teve muito mêdo. Porque Gabaon era uma cida de grande, e uma das cidades reais, e maior do que a cidade de Hai e todos os seus guerreiros mui valentes.
3
Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens:
Enviou pois Adonisedec rei de Jerusalém seus mensageiros a Oham rei de Hebron, e a Faran rei de Jerimot, e Jafia rei de Láquis, e a Dabir rei de Eglon, os quais lhes disseram:
4
Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël.
Subi a mim, e dai-me socorro, a fim de tomar mos a Gabaon, porque ela passou para Josué, e para os' filhos de Israel.
5
Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam.
Pelo que unidos saíram os cinco reis dos amor- ' reus com as suas tropas, o de Jerusalém, o rei de He- 'V bron, o rei d. e Jerimot, o rei cie Láquis, o rei de Eglon, e se acamparam junto a Gabaon, sitiando-a.
6
Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
Os habitantes porém da cidade sitiada de Ga baon, mandaram dizer a Josué, que estava então acam pado em Galgala: Não recuses acudir em socorro de teus servos: Vem depressa, e livra-nos, e dá-nos so corro: Porque se uniram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam nos montes.
7
Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
Subiu pois Josué de Galgala, e com ele toda a gente de guerra, homens valentíssimos.
8
Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit.
E o Senhor disse a Josué: Não os temas, por que eu os entreguei nas tuas mãos. Nenhum deles te poderá resistir.
9
Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
Josué pois tendo marchado toda a noite desde Galgala, deu de repente sobre eles.
10
Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.
E o Senhor os pôs em desordem à vista de Is rael: E Josué fez nêles grande estrago junto a Ga baon, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bet- -horon, e dando nêles até Azeca e Maceda.
11
Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.
E quando eles iam fugindo dos filhos de Israel, e estavam na descida de Bet-horon, fez o Senhor cair do céu grandes pedras em cima deles até Azeca: E mor reram mais pela chuva de pedra que lhes caiu, do que pelos golpes da espada dos filhos de Israel.
12
Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon.
Então falou Josué ao Senhor naquele dia, em que entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença deles: Sol, detém-te sobre Gabaon; e tu, lua, pára s. ôbre o vale de Ajalon. Jfosué 10, 13
13
Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
E o sol e a lua pararam, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro dos justos? Parou pois o sol no meio do céu, e não se apressou a pôr-se durante o espaço dum dia,
14
Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël.
Não houve nem antes nem depois diatão com prido, obedecendo o Senhor à vòz dum homem, e pele jando por Israel.
15
Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ.
E Josué voltou em todo o Israel para o campo de Galgala.
16
Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
Mas os cinco reis tinham fugido, e se tinham escondido numa cova da cidade de Maceda.
17
Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.
E noticiaram a Josué, que se tinham achado os cinco reis escondidos numa cova da cidade de Maceda.
18
Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant:
E ele ordenou aos que o acompanhavam, e disse: Arrastai umas pedras bem grandes para a bôca da cova, e ponde homens capazes, que guardém os que nela estão escondidos:
19
vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras.
vós porém não estejais assim parados, mas persegui os inimigos, e matai os fugitivos que forem ficando atrás: nem deixeis entrar nos castelos das suas cidades aqueles, que o Senhor vos entregou nas mãos.
20
Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas.
Tendo feito pois grande destroço nos inimigos, e quase até o ponto de os acabar de todo, aquêles que puderam escapar de Israel, se acolheram às cidades fortes.
21
Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
E todo o exército voltou para Josué a Maceda, onde então era o campo, sem ter recebido dano algum nem perdido um $ó homem: E ninguém se atreveu a boquear contra os filhos de Israel.
22
Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant.
E mandou Josué, dizendo: Abri a bôca da cova, e trazei-me cá os cinco reis, que nela estão escondidos.
23
Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon.
E os ministros fizeram como lhes fôra manda do: E tirando d. a cova os cinco reis, trouxeram à pre sença dele o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Láquis, o rei de Eglon.
24
Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent,
E tendo sido conduzidos perante ele, chamou a todos os varões de Israel, e disse aos príncipes do exér cito que estavam com ele: Ide, e ponde o pé sobre os pescoços dêstes reis. Tendo eles chegado, e pôsto os pés sobre os pescoços dos subjugados reis,
25
rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis.
disse-lhes de novo: Não temais, nem vos. acobar deis, tende' ânimo e sêde robustos: Porque assimfará o Senhor a todos os vossos inimigos contra quem pelejais.
26
Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum.
E Josué os feriu, e lhes tirou a vida, e os mandou pendurar em cinco lenhos. E estiveram assim pendu rados até à tàrde.
27
Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens.
E ao pôr do sol, mandou aos sócios que os des cessem dospatíbulos. E depois de. descidos os botaram na cova, em que tinham estado escondidos, e puseram na bôca da mesma umas grandes pedras, que ali se con servam até hoje.
28
Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho.
No mesmo dia tomou também Josué a Maceda, — 311 -r e a passou ao fio da espada, e matou ao seu rei, e a todos os seus habitantes: Não deixou nela com vida nem sequer um. E houve-se com o rei de Maceda, assim como se tinha havido com o rei de Jericó.
29
Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam:
De Maceda passou a Lebna com todo o Israel, e pelejando contra ela:
30
quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho.
O Senhor a entregou com o seu rei nas mãos de Israel: E passaram ao fio da espada a cidade, e todos os seus habitantes: Não deixaram nela resto algum. E trataram o rei de Lebna, assim como tinham tratado o rei de Jericó.
31
De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël: et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam.
De Lebna passou a Láquis com todo o Israel: e postado com o exercito em tôrno da cidade a com batia.
32
Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna.
E o Senhor entregou Láquis nas mãos de Is rael, que a* tomou no seguinte d. ia, e passou ao fio da espada e a toda a gente que estava dentro, assim como fizera em Lebna.
33
Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem.
Neste tempo subiu Horão rei de Gazer, em so corro de Láquis: mas. Josué o derrotou com todo o seu povo sem ficar um só.
34
Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit,
E de Láquis passou a Eglon, e a sitiou,
35
atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis.
e no mesmo dia tomou: e fez passar ao fio da espada toda a gente que estava dentro, conforme tudo o que fizera a Láquis.
36
Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:
Passou depois com todo o Israel de Eglon a Hebron, e combateu contra ela:
37
cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio.
tomou-a, e passou também ao fio da espada ao seu rei, e a todos os povos daquela região, e a toda a gente, que nela morava: não deixou ali a ninguém com vida: assim como tinha feito a Eglon. assim também ------------ - ■ 1 *' F r- 312 - Josuc 10, 38*43; 11, 1 fez a Hebron, passando à espada tudo o que encontrou nela.
38
Inde reversus in Dabir,
Dali voltou a Dabir,
39
cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
que ele tomou e destruiu: passou também ao fio da espada o seu rei e a todos os povos do contorno: não deixou nela relíquia alguma: e assim como tinha feito a Hebron e Lebna e aos seus reis, do mesmo mo do obrou com Dabir e com o seu rei.
40
Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël,
Arrasou pois Josué todo o território das mon tanhas c do meio-dia e das campinas, e a Asedot com os seus reis: não deixou'ali resto algum, mas matou tudo o que tinha fôlego, assim como lho tinha ordenado o Senhor Deus de Israel,
41
a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon,
desde Cadesbarne até Gaza. Todo o país de Gosen até Gabaon,
42
universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit: Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo.
e a todos os reis e a todas as suas terras, de uma mesma expedição tomou e devastou: porque o Senhor Deus de Israel pelejou por ele.
43
Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala.
E voltou com todo o Israel para o acampamen to de Galgala.