A Sagrada Escritura

Livro de Josué

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph:
Tendo Jabih rei de Asor ouvido estas novas, enviou mensageiros a Jobab rei de Madon, e ao rei de Semeron, e ao rei de Acsaf: ~ 313
2
ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare:
e aos reis do setentrião, que - habitavam nas montanhas e na planície ao meio-dia d. e Cenerot, e aos das campinas e dos territórios de Dor junto ao mar:
3
Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis: Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.
aos cananeus também do nascente e do poente, e aos amorreus e aos heteus e aos fereseus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus que habitavam nas faldas de Herm on. na terra de Masfa.
4
Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis.
E todos estes saíram com as suas tropas, uma multidão de gente tão numerosa como a areia que há nas praias do mar, e um número imenso de cavalos e carroças.
5
Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël.
E todos estes reis se vieram unir junto às águas de Meron, para pelejarem contra Israel.
6
Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël: equos eorum subnervabis, et currus igne combures.
E disse o Senhor a Josué: Não os temas: por que amanhã a esta mesma hora tos entregarei eu a to dos para serem passados à espada à vista de Israel: jarretarás os seus cavalos, e queimarás às suas carroças.
7
Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,
E veio Josué e com ele todo o exército, contra eles até às águas de Meron de improviso, e deram so bre eles:
8
tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias:
e o Senhor os entregou nas mãos de Israel. Estes os acutilaram, e foram perseguindo até à grande Sidônia; e até às águas de Maserefot, e até o campo de Masfe, que está ao seu lado oriental. Josué os passou a todos à espada, de sorte que não deixou vivo um só:
9
fecitque sicut præceperat ei Dominus: equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
e fez como o Senhor lhe tinha mandado: jarretou os seus cavalos, e pôs fogo às sua carroças.
10
Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat.
E voltando logo tomou a Asor: E matou à espada o seu rei. Porque de tempos antigos Asor era a capital de todos estes reinos.
11
Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
E passou à espada toda a gente, que ali mora va: Não deixou nela coisa com vida; mas destruiu tudo até às últimas, e reduziu a mesmacidade a cinzas.
12
Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.
E tomou, feriu e devastou todas as cidades cir cunvizinhas, e os. seus reis, como lho tinha ordenado Moisés servo do Senhor.
13
Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël: unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.
Queimou Israel todas as cidades, exceto as que estavam situadas nos outeiros, e nos cabeços: Somente Asor, cidade fortíssima, foi toda queimada.
14
Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.
E os filhos de Israel, depois de matarem todos os homens, repartiram entre si todos os despojos e ga dos destas cidades.
15
Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit: non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi.
Como o Senhor o tinha mandado a Moisés seu servo, assim o mandou Moisés a Josué, e este tudo cum priu: Não omitiu nem sequer uma palavra de todos os mandamentos, que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
16
Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus,
Tomou pois Josué toda a terra das montanhas e do meio-dia, e a terra de Gosen, e a planície, e o dis trito ocidental, è o monte de Israel, e as suas campinas:
17
et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon: omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.
E uma parte do monte que sobe para a banda de Seir até Baalgad pela planície do Líbano na falda do monte Herrnon: tomou todos os seus reis, derro tou-os e matou-os.
18
Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.
Por muito tempo pelejou Josué contra estes reis.
19
Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon: omnes enim bellando cepit.
Não houve cidade, que se entregasse aos filhos de Israel, à exceção dos heveus, que assistiam em Gabaon: Porque todas as outras tomou à fôrça de armas.
20
Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.
Porque esta fòra a sentença do Senhor, que os seus corações se empedernissem, e que pelejassem còntra Israel, e que fossem derrotados, e que não me recessem piedade alguma, e que enfim perecessem, co mo o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
21
In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit.
Naquele tempo veio Josué, e tirou a vida aos Enacins das montanhas de Hebron, e de Dabir, e de Anab, e d. e todas as montanhas de Judá e de Israel, e arrasou as suas cidades.
22
Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël: absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.
Não deixou nem sequer um da raça dos Ena-. cins, na terra dos filhos de Israel: Tirando as cidades de Gaza, e de Get, e de Azot, em que só ficaram sub sistindo.
23
Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas: quievitque terra a præliis.
Tomou pois Josué toda a terra, conforme o Senhor o tinha prometido a Moisés, e a entregou em possessão aos filhos de Israel conforme as suas por ções e tribos: e a terra cessou de ter guerras.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)