A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
No primeiro dia porém da semana veio Maria Madalena ao sepulcro, de manhã, fazendo ainda escuro: E viu que a campa estava tirada do sepulcro.
2
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
Correu pois, e foi ter com Simão Pedro, e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram. é
3
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Saiu então Pedro, e aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
Ora eles corriam ambos juntos, mas aquele outro discípulo correu mais do que Pedro, e levando-lhe a dianteira chegou primeiro ao sepulcro.
5
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
E tendo-se abaixado, viu os lençóis postos no chão mas todavia não entrou.
6
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu postos no chão os lençóis,
7
et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
e o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, o qual não estava com os lençois, mas estava dobrado num lugar à parte.
8
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
Então pois entrou também aquele discipulo, que havia chegado primeiro ao sepulcro: E viu, e creu.
9
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
Porque ainda: não entendiam a Escritura, que importava que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
É voltaram os discípulos outra vez para sua casa.
11
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
Porém Maria conservava-se em pé da parte de fora, chorando junto do sepulcro. E a tempo que ela chorava, abaixou-se;'e olhou para ver o sepulcro.
12
et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
E viu dois anjos vestidos de branco, assentados no lugar onde fôra pôsto o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13
Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
Os quais lhe disseram: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes ela: Porque levaram o meu Senhor: E não sei onde o puseram.
14
Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.
Ditas estas palavras olhou para trás, e viu a Jesus em pé: Sem saber contudo que era Jesus.
15
Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Ela, julgando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste: E eu o levarei.
16
Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).
Disse-lhe Jesus: Maria. Ela voltando-se, lhe disse: Raboni (que quer dizer Mestre).
17
Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
Disse-lhe Jesus: Não me toques, porque ainda não subi a meu Pai; mas vai a meus irmãos, e dize-lhes que vou para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
Veio Maria Madalena dar aos discípulos a nova de que ela tinha visto o Senhor, e de que dle lhe havia dito estas coisas.
19
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
Chegada porém que ioi a tarde daquele mesmo dia, que cra o primeiro da semana, e estando fechadas as portas da casa, onde os discípulos sc achavam juntos, por medo que tinham dos judeus: Veto Jesus, c pôs-se em pé no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
E dito isto, mostrou-lhes as mãos, e o lado. Alegraram-se pois os discípulos de terem visto o Senhor.
21
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
E ele lhes disse segunda vez: Paz seja convosco. Assim como o Pai me enviou a mim, também ceu vos envio a vós.
22
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
Tendo dito estas palavras, assoprou sobre eles: E disse-lhes: Recebi o Espírito Santo:
23
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
Aos que vôs perdoardes os pecados, ser-lhes-ão eles perdoados: E aos que vôs os retiverdes, ser-lhes-ão eles retidos.
24
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
Porém Tomé, um dos doze, que se chama Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus,
25
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
Disseram-lhe pois os outros discípulos: Nós vimos o Senhor. - Mas ele lhes disse: Eu se não vir nas suas mãos a abertura dos cravos, e se não meter o meu dedo no lugar dos cravos, e se não meter a minha mão no scu lado, não hei de crer.
26
Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
E oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez dentro, e Tomé com eles. Veio Jesus às portas fechadas, e pôs-se em pé no meio, e disse: Paz seja convosco.
27
Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
Logo disse a Tomé: Mete aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos, chega também a tua mão, e mete-a no meu lado: E não sejas incrédulo, mas fiel.
28
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.
Respondeu Tomé, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu.
29
Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
Disse-lhe Jesus: Tu crêste, Tomé, porque me viste: Bem-aventurados os que não viram e creram.
30
Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
Outros muitos prodígios ainda fez também Jesus em presença de seus discípulos, que não foram escritos neste livro.
31
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Mas foram escritos estes, a fim de que vós creiais que Jesus é o Cristo, filho de Deus: E de que crendo-o assim, tenhais a vida em seu nome.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)