A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 19

Texto bíblico
1
Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
Pilatos pois tomou então a Jesus, e o mandou açoitar.
2
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum.
E os soldados, tecendo de espinhos uma coroa, lha puseram sobre a cabeça: E o vestiram dum manto de púrpura.
3
Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas.
Depois vinham ter com ele, e diziam-lhe: Deus te salve, rei dos judeus: E davam-lhe bofetadas.
4
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
Saiu Pilatos ainda outra vez fora, e disse-lhes; Eis aqui vo-lo trago fora, para que vós conheçais que eu não acho nele crime algum.
5
(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo.
(Saiu pois Jesus trazendo uma coroa de espinhos, e um vestido de púrpura.) E Pilatos lhes disse: Eis aqui o homem.
6
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
Então os principes dos sacerdotes, e os oficiais, tendo-o visto, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros, rica -o: Porque eu não acho nele crime algum.
7
Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
- Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e ele deve morrer segundo a lei, pois se fez Filho de Deus.
8
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
Pilatos, pois, quando ouviu estas palavras, temeu ainda mais.
9
Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
E entrou outra vez no pretório, e disse a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta alguma.
10
Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
Então lhe disse Pilatos: Tu não me falas? Não sabes que tenho poder para te crucificar, e que tenho poder para te soltar?
11
Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
Respondeu-lhe Jesus: Tu não terias sobre mim poder algum, se ele te não fôra dado lá de cima. Por isso o que me entregou a ti, tem maior pecado.
12
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
E deste ponto:em diante buscava Pilatos algum meio de o livrar. Mas os judeus gritavam, dizendo: Tu se livras a este, não és amigo do César: Porque todo o que se faz rei, contradiz ao César.
13
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum: et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
Pilatos pois como ouviu estas vozes, trouxe para fora a Jesus: E assentou-se no seu tribunal, no lugar que se chama Litóstrotos, e em hebraico Gabata.
14
Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: Ecce rex vester.
Era então o dia da preparação da Páscoa, quasi a hora sexta, e disse Pilatos aos judeus: Eis aqui O vosso rel.
15
Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.
Mas eles diziam a gritos: Tira-o, tira-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Pois eu hei de crucificar o vosso rei? Responderam os príncipes dos sacerdotes: Nós não temos outro rei senão o César.
16
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
Então porém lho entregou para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o tiraram para fora.
17
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha:
E levando a sua cruz às costas, saíu para aquele lugar que se chama do Calvário, c em hebreu Gólgota: o's
18
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
Onde crucificaram, e com ele outros dois, um de uma parte, outro de outra, e Jesus no mcio.
19
Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
E Pilatos escreveu também um título: E o pôs sobre a cruz. E dizia a inscrição: JESUS NAZARENO, REI-DOS JUDEUS:
20
Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
E muitos dos judeus leram este título, porque estava perto da cidade o lugar onde Jesus fora crucificado. E estava escrito em hebraico, em grego e em latim.
21
Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: Noli scribere: Rex Judæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum.
Diziam pois a Pilatos os pontífices dos judeus: Não escrevas rei dos judeus: Mas o que ele diz: Eu sou rei dos judeus.
22
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
Porém os soldados, depois de Ricerca crucificado a Jesus, tomaram as suas vestiduras (e fizeram delas quatro partes, para cada soldado sua parte) e a túnica. Mas a túnica não tinha costura, porque era toda tecida de alto a baixo. E
24
Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
E disseram uns para os outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, a ver quem a há de levar Para se cumprir a Escritura, que diz: Repartiram meus vestidos entre si: E lançaram sorte sobre a minha vestidura. E os soldados de, fato assim o fizeram.
25
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
Entretanto estavam em pé junto à Cruz de Jesus sua mãe, e irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.
Jésus pois tendo visto sua mãe, e ao discípulo que ele amava, o-qual estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27
Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Depois disse ao discipulo: Eis aí tua mãe. E desta hora em diante a tomou o discípulo para sua casa.
28
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
Depois sabendo Jesus que tudo estava cumprido, para se cumprir uma palavra, que ainda restava das Iscritura, disse: Tenho séde.
29
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
Tinha-se porém ali posto um vaso cheio de vinagre. Intão os soldados ensopavam no vinagre uma esponja, e atando-a a um hissópo lha chegaram à boca.
30
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
Jesus porém havendo tomado o vinagre, disse: Tudo estã cumprido. E abaixando a cabeça, rendeu o espírito.
31
Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
E os judeus (porquanto ecra a preparação) para que não ficassem os-corpos na cruz cm dia de sábado mãe, e à sua mãe dá-lhe um filho que ela muito amara. Mas estas palavras de Jesus, pronunciadas nos últimos niomentos da sua vida mortal têm um alcance mais elevado.
32
Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
Vieram pois os soldados: E quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro, que com ele fôra crucificado.
33
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
Tendo vindo depois a Jesus, como viram que estava já morto, não lhe quebraram as pernas.
34
sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue c água.
35
Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
Aquele porém que o viu, deu testemunho disso: E o seu testemunho é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade: Para que também vós o creiais:
36
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
Porque estas coisas sucederam para que se cum- - prisse esta palavra da Isscritura: Não quebrareis dele osso algum.
37
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
E também diz outro lugar da Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram,
38
Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
E depois disto José de Arimatéia (pois que era discípulo de Jesus, ainda que era por médo dos judeus) rogou a Pilatos que o deixasse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Veio pois, e tirou o corpo de Jesus.
39
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
E Nicodemos, o que havia ido primeiramente de noite buscar a Jesus, veio também, trazendo uma composição de quase cem libras de mirra e de áloes.
40
Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
Tomaram pois o corpo de Jesus, e o ligaram envolto em lençóis depois de embalsamado com aromas, da maneira que os Judeus têem por costume sepultar os mortos.
41
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
No lugar porém em que Jesus fora crucificado havia um horto: I£ neste horto um sepulcro novo, em que ninguém ainda tinha sido depositado.
42
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
Portanto em razão de ser o dia da preparação dos judeus, visto que este sepulcro estava perto, depositaram nele a Jesus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)