A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 21

Texto bíblico
1
Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
Depois tornou Jesus a mostrar-se a seus discipulos junto do mar de Tiberiades. E mostrou-se-lhes desta sorte: os
2
erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.
Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado Diídimo, e Natanael, que era de Caná de Galiléia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos. ma prática sobre este ponto?
3
Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Responderam-lhe os mais: Também nós outros vamos contigo. Saíram pois, e entraram numa barca: Mas naquela noite nada apanharam.
4
Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
Mas chegada a manhã, veio Jesus por-se na ribeira: Sem que ainda assim conhecessem os discípulos que era Jesus.
5
Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
Disse-lhes pois Jesus: O'moços, tendes alguma coisa de comer? Responderam-llies eles: Nada.
6
Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
Disse-lhes Jesus: Lançai a rede para a parte direita da embarcação, e achareis. Lançaram eles pois a rede: Mas ja a não podiam trazer acima que tão grande era a carga dos peixes!
7
Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. Simão Pedro quando ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8
Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
E os outros discípulos vieram na barca: (Porque não estavam distantes de terra, senão só obra de duzentos côvados) trazendo a rede cheia de peixes.
9
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
E tanto que saltaram em terra, viram umas brasas postas, e um peixe em cima delas, e pão.
10
Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Disse-lhes Jesus: Dai cá dos peixes, que agora apanhastes.
11
Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
Subiu Simão Pedro à barca, e tirou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes. E sendo tão grandes, não se rompeu a rede.
12
Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos que estavam à mesa ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Veio pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lho e assim mesmo do peixe.
14
Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
Foi cesta já à terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de ressurgir dos mortos.
15
Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
Tendo eles, pois, jantado, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, tu me amas mais do que estes? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16
Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17
Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ficou Pedro triste, porque terceira vez lhe perguntara: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu conheces tudo; tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18
Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
Em verdade, em verdade te digo: Quando tu eras mais moço, tu te cingias, e ias por onde te dava na vontade, mas quando já fôres velho, estenderás as tuas mãos e outro será o que te cinja, e que te leve para onde tu não queiras.
19
Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.
E isto disse Jesus, para significar com que gênero de morte havia Pedro de dar glória a Deus. E depois de assim ter falado, disse-lhe: Segue-me.
20
Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te?
Voltando Pedro, viu que o seguia aquele discipulo que Jesus amava, que ao tempo da ceia estivera até reclinado sobre o seu peito, e lhe perguntara: Senhor, quem é o que te há de entregar?
21
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?
Assim que como Pedro viu a este, disse para Jesus: Senhor, é este que?
22
Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.
Disse-lhe Jesus: Eu quero que ele fique assim ate que eu venha: que tens tu com isso? Segue-me tu.
23
Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?
Correu logo esta voz entre os irmãos, que aquele discípulo não morreria. E não lhe disse Jesus: Não morre; senão: Eu quero que ele fique assim até que eu venha; que tens tu com isso?
24
Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus.
Este é aquéle discípulo que dá testemunho destas coisas, e que as escreveu: E nós sabemos que é verdadeiro o seu testemunho.
25
Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
Muitas outras coisas porém há ainda, que fez Jesus: As quais se se escrevessem uma por uma, creio que nem no mundo todo poderiam caber os livros, que delas se houvessem de escrever.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)