A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
Não se turbe o vosso coração. Credes em Deus, crêéde também em mim.
2
In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se assim não fôra, eu vo-lo tivera dito: Pois vou a aparelhar-vos o lugar.
3
Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.
E depois que cu fôr, e vos aparelhar o lugar: Virei outra vez, c tomar-vos-ei para mim mesmo, para que onde eu estou estejais vós também.
4
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
Assim que vós sabeis para onde eu vou, e sabeis o caminho.
5
Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?
Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde tu vais: E como podemos nós saber o caminho?
6
Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida: Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
Se vós me conhecesseis a mim, também certamente havieis de conhecer a meu Pai: Mas conhece-lo-eis bem cedo, e já o tendes visto.
8
Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9
Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?
Respondeu-lhe Jesus: Há tante tempo que estou convosco, c ainda me não tendes conhecido? Filipe, quem me vê a mim, vê também o Pai. Como dizes tu logo: Mostra-nos o Pai?
10
Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
Não credes que cu estou no Pai, e que o Pai está “em mim? Às palavras que eu vos digo, não, as digo de mim mesmo: Mas o Pai, que está em mim, ésse é O que faz as obras. -
11
Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?
Não credes que cu estou no Pai, e que o Pai está em mim?
12
alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.
Crede-o ao menos por causa das mesmas obras. Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim, ésse fará também as obras que eu faço, e fará outras ainda maiores: Porque eu vou para o Pai.
13
Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.
E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, eu vo-lo farei: Para que o Pai seja glorificado no Filhe.
14
Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, essa vos farei.
15
Si diligitis me, mandata mea servate:
Se me amais: Guardai os meus mandamentos.
16
et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17
Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
O espírito de verdade, a quem o mundo não pode receber, porque o não vê, nem o conhece: Mas vós o conhecereis: Porque ele ficará convosco, e estará em vós.
18
Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
Não vos hei de deixar órfãos: E eu hei de vir a vós.
19
Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.
Resta ainda um pouco: Depois já o mundo me não verá. Mas ver-me-eis vós: Porque eu vivo € vós vivereis.
20
In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
Naquele dia conhecereis vós que eu estou em meu Pai, e vós em mim, e cu em vós.
21
Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
Aquele que tem os meus mandamentos, e que os guarda: Esse é o que me ama. E aquele que me ama, será amado de meu Pai, e eu o amarei também, e me manifestarei a ele.
22
Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?
Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, donde procede que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23
Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;
Respondeu-lhe Jesus, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará; e nós viremos a ele, e faremos nele morada.
24
qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.
O que não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vós tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25
Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
Eu vos disse estas coisas, permanecendo convosco.
26
Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará tôdas as coisas, e vos fara lembrar de tudo o. que vos tenho dito.
27
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
À paz vos deixo, a minha paz vos dou, e eu não. vo-la dou, como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem fique sobressaltado.
28
Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.
Já tendes ouvido que eu vos disse: Eu vou, e venho a vós. Se vós me amásseis, certamente havieis de folgar, de que eu va para o Pai: Porque o Pai é maior do que eu. 1
29
Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
E eu vo-lo disse agora, antes que suceda, para que quando suceder o creiais.
30
Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
Já não falarei muito convosco: Porque vem o principe deste mundo, e ele não tem em mim coisa alguma. — VOS TENHO DITO — Aqui põem quase tôdas as versões o verbo no preterito. dixi, o que a Vulgata põe no futuro dixero, “isto é, disser. — Pereira.
31
Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
Mas para que conheça que amo ao Pai, e que faço como ele me ordenou: Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)