Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
Todo ramo que não der fruto em mim, ele o tirará; e a todo o que der fruto, ele o limpará, para que dê mais fruto.
3
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
Vós já estais puros, em virtude da palavra que eu vos disse.
4
Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5
Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
Eu sou a videira, vós os ramos. O que permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto, porque sem mim nada podeis fazer.
6
Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora como o ramo, e secará; e o recolherão, e o lançarão no fogo, e arderá.
7
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e ser-vos-á feito.
8
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto, e vos torneis meus discípulos.
9
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
Como meu Pai me amou, assim também eu vos amei. Permanecei no meu amor.
10
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
Se guardardes os meus preceitos, permanecereis no meu amor, assim como também eu guardei os preceitos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11
Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
O meu preceito é este: que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei.
13
Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Ninguém tem maior amor do que este: dar a própria vida por seus amigos.
14
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15
Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
Já não vos chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
Não fostes vós que me escolhestes, mas eu fui o que vos escolhi e vos constituí, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17
Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
Isto é o que eu vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Se o mundo vos aborrece, sabei que primeiro do que a vós aborreceu ele a mim.
19
Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
Se vós fôsseis do mundo, amaria o mundo o que era seu; mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Lembrai-vos da minha palavra, que eu vos disse: Não é o servo maior do que seu senhor. Se eles me perseguiram, também vos hão de perseguir; se eles guardaram a minha palavra, também hão de guardar a vossa.
21
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
Mas eles vos farão todos estes maus tratamentos por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não têm desculpa para o seu pecado.
23
Qui me odit, et Patrem meum odit.
Aquele que me aborrece, aborrece também a meu Pai.
24
Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, não haveria da parte deles pecado; mas agora não somente as viram, mas ainda aborreceram tanto a mim como a meu Pai.
mundo que ama as riquezas aborrece aos pobres, que com o seu exemplo e palavra pregam a pobreza. O mundo entregue - aos prazeres, aborrece aos que amam a Cruz e ensinam a penitência. E assim é necessário que seja aborrecido do mundo o que não segue o espírito e as máximas do mundo egoista
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
25
Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
Mas isto é para se cumprir a palavra que está escrita na sua lei: Eles me aborreceram sem motivo.
26
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
Quando porém vier o Consolador, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, que eu vos enviarei da parte do Pai, ele dará testemunho de mim.
27
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
E também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain