Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Antes do dia da festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora, de passar deste mundo ao Pai: Como tinha amado os seus, que estavam no mundo, amou- “os até ao fim.
2
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
E acabada a ceia, como já o diabo tinha metido no coração de Judas, filho de Simão. Iscariotes, a determinação de o entregar:
3
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
Sabendo que:o Pai depositara em suas mãos tôdas as coisas, e que ele saíra de Deus, e ia para Deus:
4
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
Levantou-se da ceia, e dispôs suas vestiduras: E pegando numa toalha, cingiu-se.
5
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
Depois lançou água: numa bacia, e-começou a lavar os pés aos discípulos, e limpar-lhos com a toalha com que estava cingido. = 10].
6
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
Veio pois a Simão Pedro. E disse-lhe Pedro: Senhor, tu a mim me lavas os pés?
7
Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas sabé-lo-ás depois.
8
Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.
Disse-lhe Pedro: Não me lavarás tu jamais os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não terás parte comigo.
9
Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos, e a cabeça.
10
Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Disse-lhe Jesus: Aquele que estã lavado, não tem necessidade de lavar senão os pés, e no mais todo ele está limpo. E vós outros estais limpos, mas não todos.
11
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
Porque ele sabia qual era o que o havia de entregar, por isso disse: Não estais todos limpos.
12
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
E depois que lhes lavou os pés, tomou logo as suas vestiduras, e tendo-se tornado a pôr a mesa, disselhes: Sabeis o que vos fiz?
13
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Vós chamais-me Mestre e Scnhor, e dizeis bem: Porque o sou.
TU A MIMSenhor, vós que .sois o Filho único de Deus vivo, e o Senhor de todo o mundo, vós me haveis de lavar os pés, a mim que sou um grande pecador, e uma formiga da terra! — Santo Agostinho
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
14
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
Se cu logo sendo vosso Senhor, e Mestre, vos lavei os pés, deveis vos também lavar-vos os pés uns aos outros:
15
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
Porque eu dei-vos o exemplo, para que como eu vos fiz, assim façais vós também.
16
Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sereis, se as praticardes.
18
Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
Eu não digo isto de todos vós, eu sei os que tenho escolhido: Porém, é necessário que -se cumpra -o que diz a Escritura. O que come o pão comigo, levantará contra mim o seu calcanhar:
19
Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
Desde agora vo-lo digo, antes que suceda, para que quando suceder acrediteis que eu sou.
20
Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
Em verdade, em verdade vos digo: O que recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe, e o que me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
Tendo Jesus dito estas palavras, turbou-se todo no espírito e protestou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo: Que-um de vós me há de entregar.
22
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
Olhavam pois os discípulos, uns para os outros, na dúvida de quem falava ele.
23
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
Ora um dos seus discípulos, ao qual amava Jesus, estava recostadoô à mesa no seio de Jesus.
24
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
A este pois fez Simão Pedro um sinal, e disselhe: Quem é o de quem, ele fala?
25
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
Aquele discípulo pois tendo-se reclinado sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é esse?
26
Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pão molhado. E tendo molhado o pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.
E atrás do bocado entrou nele satanaz. E Jesus lhe disse: O que fazes, faze-o depressa.
28
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Nenhum porém dos que estavam à mesa percebeu a que propósito ele lhe dizia isto.
29
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
Porque alguns, como Judas era o que tinha a bolsa, cuidavam que lhe dissera Jesus: Compra as coisas que havemos mister para o dia da festa: Ou que desse alguma coisa aos pobres.
30
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
“Tendo pois Judas recebido o bocado, saíu logo para fora. E era já noite.
31
Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
E depois que ele saiu, disse Jesus: Agora é-glorificado o Filho do homem: E Deus é glorificado nele.
32
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
Se Deus é glorificado nele, também a ele o glorificará Deus em si mesmo: E glorificá-lo-á logo.
33
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
Filhinhos, ainda estou convosco um pouco. Vós buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus: Vós não podeis vir para onde eu vou: Isso mesmo vos digo eu agora.
34
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
Eu dou-vos um novo mandamento: Que. vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei, para que vós também mutuamente vos ameis.
35
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36
Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais. tu? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou não podes tu agora seguir-me: Mas seguir-me-ás depois.
37
Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
Disse-lhe Pedro: Por que te não posso eu seguir agora? Eu darei a minha vida por ti.
38
Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
Respondeu-lhe Jesus: Hás de dar a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Que não cantará o galo, sem que tu me negues três vezes.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain