A Sagrada Escritura

Livro de Jó

Capítulo 27

Texto bíblico
1
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Acrescentou também Jó, continuando a sua parábola, e disse:
2
Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Onipotente, que trouxe à amargura a minha alma.
3
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Porque enquanto em mim houver alento, e o Espírito de Deus nos meus narizes,
4
non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
não falarão os meus lábios iniquidade, qem a minha língua inventará mentira.
5
Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Guarde-me Deus de vos ter por justos: Enquanto eu viver, não me apartarei da minha inocência.
6
Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Não deixarei a justificação, que tenho começado a seguir: Porque o meu coração nada me remorde em toda a minha vida.
7
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
Seja como ímpio, o meu inimigo: E o meu adversário, seja como iníquo?
8
Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
Pois qual é a esperança do hipócrita se rouba por avareza, e Deus não livra a sua alma?
9
Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
Acaso ouvirá Deus o seu clamor quando lhe sobrevier a angústia?
10
aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Ou poderá ele deleitar-se no Todo-Poderoso, e invocar a Deus em todo ò tempo?
11
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Eu vos ensinarei com o auxílio de Deus o que se encerra no Todo-Poderoso, eu não vo-lo esconderei.
12
Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
Mas todos vós o sabeis, e por que pois falais inutilmente palavras vãs?
13
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Esta é a sorte que diante de Deus terá o homem' ímpio, e a herança que os violentos receberão do Todo- Poderoso.
14
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
Se os seus filhos se multiplicarem, serão para a espada, e os seus netos não serão fartos de pão.
15
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Os que ficarem dele, serão sepultados na sua ruína, e as suas viúvas não chorarão.
16
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Se ele amontoar prata como terra, e se ajuntar vestidos como lama:
17
præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
Èle sim os ajuntará, mas o justo se vestirá com eles, e o inocente repartirá a sua prata.
18
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Lavrou corno a traça a sua casa, e como o guarda fez a sua choupana.
19
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
O rico quando dormir, nadía levará consigo: Abrirá os seus olhos, e nad, a achará.
20
Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
A miséria o surpreenderá como inundação, de noite o oprimirá a tempestade.
21
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Um vento abrasador o tirará, e o levará, e o arrebatará do seu lugar, como um redemoinho.
22
Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
E lançará sobre ele, e náo perdoará: Da sua mão irá fugindo a toda a pressa.
23
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
O que vir o seu lugar, baterá sobre ele as suas mãos, e assobiará sobre ele.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)