A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.
E Fassur, filho de Emer, sacerdote, que havia sido nomeado Prefeito da casa do Senhor, ouviu a Jeremias profetizando estas palavras.
2
Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.
E feriu Fassur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo, que estava na porta de Benjamim, a de cima, na Casa do Senhor.
3
Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
E ao outro dia logo que amanheceu, tirou Fassur a Jeremias do cepo: E Jeremias lhe disse: O Senhor não chamou o teu nome Fassur, mas Pavor de toda a parte.
4
Quia hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos: et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt: et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
Porque isto diz o Senhor: Eis-aí te encherei eu de espanto, a ti, e a todos os teus amigos: E cairão à espada de seus inimigos, e os teus olhos o verão: E a todo o Judá porei na mão do rei de Babilônia: E os passará a Babilônia; e feri-los-á à espada.
5
Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum: et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem.
E entregarei todo o cabedal desta cidade, e todo o seu trabalho, e tudo o precioso, e todos os tesouros dos reis de Judá porei nas mãos de seus inimigos: E os saquearão, e tomarão, e levá-los-ão a Babilônia.
6
Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem: et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium.
E tu, Fasstir, e todos os moradores da tua casa ireis para o càtiveiro: E irás a Babilônia, e ali rnorretás, e ali setâs enterrado tu, e todos os teus amigos, a quem prôtetizaste a mentira.
7
Seduxisti me, Domine, et seductus sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus sum in derisum tota die; omnes subsannant me.
Tu me seduziste, Senhor, e eu fui seduzido: Fôste mais forte do que eu, e pudeste mais: Fiquei sendo um objeto de escárnio todo o dia, todos me insultam.
8
Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.
Porque há já muito tempo que falo, gritando contra a iniquidade, e anunciando com repetidos damores a ruína: E tornou-se-me a palavra do Senhor em opróbrio, e em ludibrio todo o dia.
9
Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
E disse eu: Não me lembrarei dêle, nem falarei mais em seu nome: E se ateou no meu coração um como fogo abrasador, e reconcentrado nos meus ossos: E desfaleci, não o podendo suportar.
10
Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu: Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum: si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo.
Porque ouvi as afrontas de muitos, e ameaças ao redor: Persegui-o, e persigamo-lo: Esta voz saia dentre todos os varões que viviam em paz comigo, e que guardavam o meu lado: A ver se de algum modo se pode surpreender, e prevaleçamos contra êle, e cheguemo-nos a vingar dêle.
11
Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis: idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt: confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.
Mas o Senhor está comigo como um forte guerreiro: Por isso os que me perseguem, cairão e ficarão desfalecidos: Êles em grande maneira serão confundidos porque não compreenderam o opróbrio eterno que nunca se apagará.
12
Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam.
E tu, Senhor dos exércitos, que provas o justo, que penetras os afetos e o coração: Rogo-te que veja eu a tua vingança contra eles: Pois eu te descobri a minha causa.
13
Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum.
Cantai cânticos ao Senhor, louvai ao Senhor: Por que livrou a alma do pobre da mão dos malvados.
14
Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta !
Maldito seja o dia em que nasci: O dia em que minha mãe me deu à luz não seja bendito.
15
Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum !
Maldito seja o homem que levou a nova a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho macho: E que julgou que com isto lhe dava motivo de se alegrar.
16
Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum: audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano,
Seja este homem como são as cidades, que o Senhor destruiu, e não se arrependeu: Ouça gritos de manhã, e uivos no tempo do meio-dia:
17
qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !
Porque ele me não matou antes de sair do ventre materno: A fim de que minha mãe fôsse o meu sepulcro, e nunca houvesse saído do seu ventre.
18
Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?
Por que saí eu do seio materno, para ver trabalho e dor, e consumirem-se os meus dias na confusão?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)