A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 63

Texto bíblico
1
Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.
Quem é este, que vem de Edom, de Bosra, -com as vestiduras tingidas? este formoso em seu trajo, que caminha na multidão da sua fortaleza? Eu, que falo a justiça, e que sou o combatente para salvar.
2
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
Por que é logo vermelho o teu vestido, e as tuas roupas como as dos que pisam num lagar?-
3
Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
Eu calquei o lagar sozinho, e das gentes não se acha homem algum comigo: Eu os pisei no meu furor, e os pisei aos pés na minha ira: E o seu sangue veio salpicar os meus vestidos, e eu manchei todas as minhas roupas.
4
Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.
Porque o dia da vingança está no meu coração, é chegado o ano da minha redenção.
5
Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
Eu olhei em roda, e não havia auxiliador: Dusquei e não houve quem me ajudasse: Mas o meu braço me salvou, e a minha mesma indignação me auxiliou.
6
Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.
E pisei aos pés os povos no meu furor, e os embriaguei na minha indignação, e derribei por terra o seu esfôrço.
7
Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Eu me lembrarei das misericórdias do Senhor, cantarei o louvor do Senhor por todos os bens, que o mesmo Senhor nos deu, e pela multidão dos seus benefícios à casa de Israel, que ele lhes fez segundo a sua denl'ência e segundo a multidão das suas misericórdias.
8
Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator.
E disse ele: Ainda assim este é o meu povo, são uns filhos que me não hão de tornar a negar: E para eles se fez Salvador.
9
In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.
Em toda a tribulação deles não foi angustiado, e o anjo da sua face os salvou: Com o seu amor, e com a sua demência ele mesmo os remiu, e os levou sobre i, e os exaltou em todos os dias do século.
10
Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
Mas eles o provocaram à ira, e afligiram o espírito do seu Santo: E se converteu para eles em inimigo, e ele mesmo os debelou.
11
Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui;
Porém ele se lembrou dos dias do século de Moisés, e do seu povo: Onde está o que os tirou do mar com os pastôres do seu rebanho? Onde está o que pôs - 18,J.
12
qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum;
Que tirou pela direita a Moisés com o braço da sua majestade, que rasgou as águas diante deles, para adquirir para si um nome sempre eterno:
13
qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?
Que os conduziu pelos abismos, como a um cavalo que não tropeça por um descampado.
14
Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ.
Como a um animal que vai descendo por uma campina, o espírito do Senhor foi o seu condutor: Desta maneira guiaste ao teu povo, para grangcares para ti um nome glorioso.
15
Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.
Atende-nos lá do céu, e põe os olhos em nós lá do teu santo domicílio, e do da tua glória: Onde está o teu zêlo, e a tua fortakza, a multidão das tuas entranhas, e das tuas misericórdias? Estancaram para mim.
16
Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum.
Porque tu é que és nosso pai, e Abraão não nos conheceu, e Israel não soube de nós: Tu, Senhor, és nosso pai, nosso redentor, o teu nome subsiste desde o século.
17
Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ.
Por que nos fizeste, Senhor, extraviar dos teus caminhos: Endureceste o nosso coração para te não te- Gros, que o hebreu só diz no singula.r com o pastor, entendendo a Moisés. A Vulgata latina pôs no plural, com os pastores, entendendo também a Aarão. Deve-se também aqui notar, quo o padre Houblga.nt preocupado da imaginação, de que todo este capitulo se devia. entender de Judas macabeu, e que este é quem aqui fa.lava, com uma liberdade que ninguém deixara de censurar e condenar, e fundado llnlcamente na versão sirlaca (que onde o hebreu traz duas vezes Aih, que quer dizer ubl pôs t'llé duas vezes quomodo como se no original viesse slc) em lugar de verter esta oração, e as que se lhes seguem em sentido Interrogatório, que exprime com suma energia os afetos de quem aqui fnla, as expôs todas em sentido absoluto, mudando o ubi em ut na significação de quomodo. Se a todos é permitido traduzir assim as Escrituras que diferent:i. haverá de um Grocio a um S. Jerônimo? - Pereira, mermos? Volve-te a nós por amor dos teus servos, das tribos da tua herança.
18
Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
Nossos inimigos se fizeram senhores do teu povo santo, como se ele não fôsse nada: Pisaram aos pés o teu santuário.
19
Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.
Nós ficamos como no princípio, quando ainda nos não dominavas, nem o teu nome se invocava sobre nós.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)