A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 64

Texto bíblico
1
Utinam dirumperes cælos, et descenderes; a facie tua montes defluerent;
Oxalá romneras tu o céus e desC'.era de lá: Os montes se derreteriam diante da tna face. (l) eAn!lla do nosso rro. ne!TI füt nossa 011rf'lz:1: mas "11aT1n:t 1ut nacMnr.fa nos espera. e Me nos não emend:t. com r, astie:os. nrP.rP.OS olhos dos homens ser causa do /lrro e da dureza. - S. Jerônimo.
2
sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni: ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis; a facie tua gentes turbarentur.
Desfazer-se-iam como se nêles houvesse um abrasamento de fogo, as águas arderiam em fogo, para que o teu nome se fizesse notório a teus inimigos: Ficassem turbadas as nações diante ela tua face.
3
Cum feceris mirabilia, non sustinebimus; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
Quando tu fizeres as tuas maravilhas, nós não poderemos suportá-las: Tu desceste, e os montes se derreteram diante da tua face.
4
A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te.
Desde o século os homens não ouviram, nem com os ouvidos perceberam: O ôlho não viu, exceto tu,
5
Occurristi lætanti, et facienti justitiam; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus; in ipsis fuimus semper, et salvabimur.
Saíste ao encontro àquele que se alegrava, e praticava a justiça:Eles se lembrarão de ti nos teus.caminhos: Eis-aí está que tu te iraste, porque nós pecamos: Em pecados estivemos sempre e seremos salvos.
6
Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos.
E todos nós viemos a ser como um homem imundo, e todas as nossas justiças são como o pano manchado ut descenderes, etc. E Isto porque no hebreu em lugar de Lu, que quer dizer utinam, se acha aqui lua, que quer dizer non. E como esta simples negação deixava ainda manco o perlodo, coujecturou o padre Houbigant que o L1111 do hebreu era um descuido do copista, e que em lugar de Lua, se deYia ler com as letras transpostas Uln, que quer dizer ct non. Eis aqui todo o fundamento, com que este moderno intérprete, por parecer engenhoso, se lhe não deu de parecer atrevido. Quanto a mim, eu tenho por certo, que ao o padre Houblgant tivera publicado a sua Blblla em tempo du grande Bossuet, este 1.eloso prelado se teria declarado contra cln com a mesma veemência e acrimônia, que ele mostrou contra a do outro Oratorlano Ricardo Simão. - Pereira. e caimos todos como a fôlhá, e as nossas iniqüidades como um vento nos arrebataram.
7
Non est qui invocet nomen tuum; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ.
Nã.o há quem invoque o teu nome: Quem se levante e te detenha: Escondeste de nós a tua face, e nos esmigalhaste entre as mãos da nossa iniquidade.
8
Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.
E agora, Senhor, tu és nosso pai e nós não somos senão barro: E tu és o nosso Opífice, e todos nós somos obras das tuas mãos.
9
Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos.
Não te agastes muito, Senhor, e não te lembres mais da nossa iniquidade, eis-nos aqui, olha. para nós, todos nós somos o teu povo:
10
Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est.
A cidade do teu santo se fez deserta, Sião ficou crma, Jerusalém está desolada.
11
Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
A casa da nossa santificação, e da nossa gló ria onde nossos pais te louvaram, reduziu-se a um abrasamento de fogo, e todas as nossas coisas apetecíveis vieram a converter-se em ruínas.
12
Numquid super his continebis te, Domine; tacebis, et affliges nos vehementer?
Acaso conter-te-ás ainda, Senhor, à vista destas desgraças, ficarás calado, e afligir-nosás até às últimas?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)