A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 45

Texto bíblico
1
Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur:
Eis-aqui o que diz o Senhor a Ciro meu Cristo, a quem eu tomei pela destra para lhe sujeitar ante a sua face as gentes, e fazer voltar as costas aos reis, e abrir diante dele as portas, e estas mesmas portas não se fecharão.
2
Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam:
Eu irei diante de ti: E humilharei os jactanciosos da terra: E arrombarei as portas de bronze, e quebrarei as trancas de ferro.
3
et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël,
E dar-te-ei os tesouros escondidos, e as riquezas aferrolhadas: A fim de que tu saibas, que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chamo pelo teu nome.
4
propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum; et vocavi te nomine tuo: assimilavi te, et non cognovisti me.
Por amor do meu servo Jacó, e de Israel meu escolhido, e te chamei pelo teu nome: Eu te assemelhei e tu não me conheceste.
5
Ego Dominus, et non est amplius; extra me non est deus; accinxi te, et non cognovisti me:
Eu sou o Senhor, e não há mais: Fora de mim não há Deus: Eu te meti as armas na mão, e tu não mcconheceste:
6
ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est: ego Dominus, et non est alter:
Para que saibam os que há desde o nascimento do sol, e os que habitam desde o seu ocaso, que o não há fora de mim: Eu sou o Senhor, e não há outro.
7
formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia hæc.
Eu o que formo a luz, e crio as trevas, o que faço a paz, e crio o mal: Eu sou o Senhor, que faço tôdas estas coisas.
8
Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul: ego Dominus creavi eum.
Derramai, ó céus, lá dessas alturas o vosso orvalho, e as nuvens chovam ao Justo: Abra-se a terra, e brote o Salvador: E ao mesmo tempo nasça a justiça: Eu sou o Senhor que o criei. terra, dedit mihl Domhms, (1 Esd 1, 2.) Mas S. Jerônimo ainda à. vista desta confissão de Ciro, quer que em todo o rigor se verifique, que ele não conheceu a Deus, porque conhecendo-o por Autor de tantas vitórias, não lhe deu o culto que lhe devia, antes perse verou em adorar os ldolos. Tu autem non cognovist.i me, ld est, slmulacra coluistl, non Deum. - S. Jerônimo.
9
Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque manibus est?
Ai daquele que contradiz ao seu Criador, vasilha de terra de Samos! Porventura dirá o barro ao oficial que o maneja: Que fazes e a tua obra é sem mãos?
10
Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
Ai do que diz ao pai: Por que me geraste? E à mãe: Por que me deste à luz?
11
Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus: Ventura interrogate me; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.
Eis-aqui o que diz o Senhor, o Santo de Israel, o que o criou: Perguntai-me as coisas futuras, demandai-me que é o que eu estou para fazer acêrca de meus filhos, e acêrca da obra de minhas mãos.
12
Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego: manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi.
Eu é que fiz a terra e quem sobre ela criou o homem, fui eu: As minhas mãos estenderam os céus e a tôcl.a a milícia deles dei as minhas ordens.
13
Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum.
Eu o suscitei para fazer justiça e dirigirei todos os seus caminhos: ele mesmo edificará a minha cidade e deixará ir livres os rúeus cativos, não por ajuste de dinheiro nem por presentes, diz o Senhor Deus dos exércitos. a Deus a graça do Nascimento de Jesus Cristo, o Justo por excelência, e o Salvador dos homens. Cfr. Missal Romano. EU SOU O SENHOR QUE O CRIEI - Ninguém se escandalizará de ouvir dar o nome de criatura a Jesus Cristo, em advertindo que ele mesmo enquanto homem se chama nas Escrituras bichinho e servo, e brotando da terra. - S. Jerônimo.
14
Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus.
Eis-aqui o que diz o Senhor: O trabalho do Egito, e o tráfico da Etiópia e os de Sabaim varões de grande estatura, passarão para ti, e serão teus:Eles caminharão atrás de ti, irão com algemas nas mãos. E te adorarão, e far-te-ão as suas súplicas dizendo: Só em ti está Peus, e fora de ti não há Deus.
15
Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator.
Tu verdadeiramente és um Deus escondido, o Deus de Israel, o Salvador.
16
Confusi sunt, et erubuerunt omnes: simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
Todos eles ficaram confusos e envergonhados: Caíram juntamente na afronta os fabricadores dos erros.
17
Israël salvatus est in Domino salute æterna; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
Israel foi salvo no Senhor com uma salvação eterna: Vós não sereis confundidos, nem se vos fará a face vermelha até o século do século. que S. Jerônimo adota por mais conforme às intenções do Espfrilo Santo, que inspirava no esplrito de Isaías, para dizer o que dizia. E é muito para notar, que no presente texto não exprime o Profeta o nome de Ciro, que todos os meus intérpretes substituem por acusativo do verbo Suscitavl, mas usa do pronome eum, como deixando ao senso dos intérpretes escolher, a qual dos dois ele, e refira, ou a Ciro, ou a Cristo. - Pereira: 126 -
18
Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus; non in vanum creavit eam: ut habitaretur formavit eam: Ego Dominus, et non est alius.
Porque.eis-aqui o que diz o Senhor, que criou os céus, o mesmo Deus que formou a terra, e a fez, ele é o seu Opífice: Não foi em vão que a criou: Para ser habitada a formou: Eu sou o Senhor e não há outrQ.
19
Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso; non dixi semini Jacob frustra: Quærite me: ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta.
Não tenho falado em oculto nalgum lugar tenebroso da terra: Não disse à linhagem de Jacó: Buscai- -me em vão: Eu sou o Senhor, que falo a justiça, que anuncio o que é reto.
20
Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem.
Congregai-vos, e vinde, e chegai-vos todos juntos, os que fôstes salvos dentre as gentes: Insensatos se têm mostrado os que levantam o lenho da sua escultura e fazem rogativas a um Deus que não salva.
21
Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me.
Anunciai, e vinde, e tomai conselho todos juntos: Quem fez ouvir isto desde o princípio, desde então o predisse? Porventura não sou eu o Senhor, e não é assim que não há outro Deus senão eu? Deus justo, e Salvador não o há fora de mim.
22
Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius.
Convertei-vos a mim, e sereis salvos todos os têrmos da terra: Porque eu sou Deus, e não há outro.
23
In memetipso juravi; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur: quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua.
Eu jurei por mim mesmo, da minha bôca sairá esta palavra de justiça, e ela não voltará em vão:
24
Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei.
Porque todo o joelho se dobrará diante de mim, e toda a língua jurará.
25
In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël.
Logo no Senhor, dirá ela, são fundadas as minhas justiças e o império: A ele virão, e serão confundidos todos os que lhe repugnam.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)