A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 46

Texto bíblico
1
Confractus est Bel, contritus est Nabo; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.
Bel foi quebrado, Nabo foi feito em pedaços: Os -seus simulacros foram repartidos pelas alimárias e jumentos, cargas que vós leváveis de grande pêso até cansardes. Isaías 46, 2-8
2
Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Apodreceram, e todos juntos se fizeram em migalhas: Não puderam salvar ao que os levava, e a sua alma irá para o cativeiro.
3
Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.
Ouvi-me, casa ele Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós com quem anelo no meu seio, a quem trago nas minhas entranhas.
4
Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo, et salvabo.
Eu mesmo vos trarei até à velhice e até me virem as cãs: Eu vos criei, e eu vos susterei: Eu vos trarei, e vos salvarei.
5
Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem?
A quem me assemelhastes vós, e igualastes, e me comparastes, e fizestes parecido?
6
Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.
Vós que tirais o ouro do vosso saquitel, e pesais a prata na balança: Que ajustais um ourives para que iaça um Deus: E se prostram diante dele, e o adoram.
7
Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non audiet; de tribulatione non salvabit eos.
Põem-no às costas, carregando com ele, e colocando-o no seu lugar: E ali persistirá, e do seu pôsto se não moverá: E ainda quando damarem a ele, não ouvirá: Da tribulação ele os não salvará.
8
Mementote istud, et confundamini; redite, prævaricatores, ad cor.
Lembrai-vos disto, e confundi-vos: Voltai, prevaricadores, para dentro do rnsso coração. animais, mas deles denominava multas cidades suas. E sem sair de Babilônia podia o santo doutor confirmar Isto da história llo Dragão, que se lê no capitulo 16, de Daniel: Mas quanto se pode colhêr do que os deuses de Babilônia escreveu Baruc no capitulo
9
Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei.
Lembrai-vos do século antigo, porque eu sou Deus, e não há mais Deus, nem há outro semelhante a mim:
10
Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.
Lembrai-vos do século antigo, porque eu sou Deus, e não há mais Deus, nem há outro semelhante a mim:
11
Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ: et locutus sum, et adducam illud; creavi et faciam illud.
Eu sou o que anuncio desde o princípio o que há de acontecer no fim, e muito tempo antes as coisas que ainda não têm sido feitas, dizendo: O meu conselho subsistirá, e toda a minha rnntade se fará:
12
Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia.
Eu o que chamo desde o Oriente a uma ave, e duma remontada terra a um varão da minha vontade, e tenho-o dito, e eu o cumprirei: Tenho-o intentado, e eu o executarei.
13
Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam.
Ouvi-me, vós os de coração duro, que estais longe da justiça.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)