1
Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.
Eis-aí dissipará o Senhor a. terra e a porá nua e afligirá a sua face e espalhará os seus habitadores. sObre o rei dos caldeus, ou Kasdlm, Merodach-Baladam, que se tinha apoderado de Babilônia, e que era primitivamente senhor do Baixo Eufrates, onde governava a tribo dos Kaldi. O texto original deste verslculo deve ser assim traduzido: "Vês a terra dos caldeus.este povo jâ não existe; Assur abandonou-o aos animais ferozes, derribou as suas torres, destruiu os seus palácios, assolou a sua terra."
2
Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet.
E assim como fôr o povo, assim será o sacerdote: E como o criado, assim o seu amo: Como a serva, assim a sua senhora: Como o que compra, assim é aquele que vende: Como o que dá juro, assim o que toma emprestado: Como o que torna a pedir a dívida, como o que deve.
3
Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.
A terra com total estrago será desolada e pela rapina saqueada. Porquanto o Senhor proferiu esta palavra.
4
Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
Chorou, e descaiu a terra e ficou desfalecida: Descaiu o Orbe, ficou desfalecida a altura do povo da terra.
5
Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum.
E ficou a terra inficionada pelos seus habitadores: Porque transgrediram as leis, mudaram o direito, romperam a aliança sempiterna. seja pelos romanos; mas também a aplicam aos últimos tempos e ao julzo final. E' necessãrlo convir que as expressões do profeta autorizam naturalmente esta aplicação. A êete propósito escreve l'rnn: Delitzsch. "Os julzos particulares que Deus profere contra ce.da povo nos oráculos contra os gentios vão referir-se todos ao juízo final, como os rios se reunem no mesmo oceano." Der prophet,Josalu, 1866, p. 271. Todo este trecho é elevado nos conceitos e harmonioso na forma. Pode-se subdividir da seguinte forma: 1.• Julzo e catástrofe da terra, 24. - 2.° Cã.ntlco do triunfo: a) sühre a rulna da cidade que oprimia o mundo, 25, 1-8. b) sobre a rulna de Moab, 25, 9-12. c) sobre a restauração de Israel, 26; d) fertilidade da vinha abençoada do Senhor, 27, 2-6. - 3.o Deus pune e salva Israel. TERRA - Nota s. Jerônimo que é frequente na Escritura a exnressão a terra designar a Judéia!U'LIGIUA A SUA FACE - Isto é, transmutar-lhe-li. a face.arrninando-a completamente.f ASSIM COMO FOU O POVO - Não haverá. então -diversidade alguma de estados nem de condições, todos hão de passar rigor do juízo, nobres e plebeus, sacerdotes e leigos. S. Jerônimo.
6
Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.
Por esta causa a maldição devorará a terra e pecarão os habitadores dela: E por isso enfatuar-se-ão os seus cultores e serão deixados poucos homens.
7
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;
Chorou a vindima, enfraqueceu a vide, gemeram todos osque se alegravam de coração.
8
cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ.
Cessou o regozijo dos tambores, acabou a algazarra dos que estavam em alegria, calou-se a doçura da cítara.
9
Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam.
Não beberão vinho cantando árias: A bebida será amarga para os que a beberem.
10
Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte.
A cidade da vaidacle está demolida, fechadas se acham todas as suas casas, não entrando nelas pessoa alguma.
11
Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.
Nas ruas haverá clamor sobre o vinho. Toda a alegria ficou abandonada: Desterrou-se o prazer da terra.
12
Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Ficou dentro na cidade uma solidão, e a calamidade oprimirá as suas portas.
13
Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.
Porque estas coisas verificar-se-ão no meio da terra, no meio dos povos: Como se algumas poucas de azeitonas, que ficaram, se sacudirem da oliveira, e algum par de cachos do rabísco, depois de acabada a vindima.
14
Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
Êstcs levantarão a sua voz, e cantarão louvores, darão rinchos desde o mar, quando o Senhor fôr glorificado.
15
Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël.
Por esta causa com as verdadeiras máximas da doutrina glorificai ao Senhor: Nas ilhas do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
16
A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.
Desde as extremidades da terra nós ouvimos os louvores à glória do justo. E eu disse: O meu segrêdo para mim, o meu segrêdo para mim, ai de mim: Os prevaricadores têm prevaricado e com prevaricação de transg-ressores prevaricaram.
17
Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.
Jerônimo.
18
Et erit: qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ.
Para ti, que és habitador da terra, está aparelhado o susto e a cova e o laço.
19
Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra;
E acontecerá: Que o que fugir da voz dr, susto cairá na cova: E o que se desembaraçou da cova ficará prêso no laço: Porque as cataratas lá das alturas foram abertas e serão abalados os fundamentos da terra.
20
agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
Com a ruptura de suas partes será a terra feita em pedaços, com o choque delas será a terra esmigalhada, com o seu abalo será a mesma terra desconjuntada,
21
Et erit: in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram;
pelo balanço será agitada a terra como um embriagado, e será tirada como a tenda duma noite: E carregará sobre ela a sua iniqi.iidade, e cairá, e não tornará a levantar-se.
22
et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur.
E acontecerá: Que naquele dia vira o Senhor com a sua visita sobre a milícia do céu lá no alto, e sobre os reis da terra que estão sobre a terra.
23
Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.
E serão atados todos juntos num feixe para serem lançados no lago e ficarão ali encerrados no cárcere: E depois de muitos dias serão visitados.