A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
Visão de Isaías, filho de Amós, sobre Judá e Jerusalém.
2
Et erit in novissimis diebus: præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes,
E nos últimos dias estará preparado o monte da casa do Senhor no cume dos montes, e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele todas as gentes.
3
et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
E irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó, e ele nos ensinará os seus caminhos, e nós andaremos pelas suas veredas: Porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
4
Et judicabit gentes, et arguet populos multos; et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium.
E julgará as nações, e argmra a muitos povos: E das suas espadas forjarão relhas de arados, e das suas lanças foices: Não levantará a espada uma nação contra outra nação, nem daí por diante se adestrarão mais para a guerra.
5
Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.
Casa de Jacó, vinde e caminhemos na luz do Senhor.
6
Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.
Pois tu arrojaste o teu povo, a casa de Jacó: Porquanto eles se têm enchido como noutro tempo e tiveram agoureiros como os filisteus, e se uniram a man- -cebos estranhos.
7
Repleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus.
Cheia está a terra de prata e de ouro: E não têm têrmo os seus tesouros: postos uns em cima dos outros, para lhe servirem de base. Com as.quais expressões figuradas e hiperbólicas quer o Senhor significar a altura, esplendor, e majesta'1,e da nova Igreja, que Jesus Cristo virá a constituir e estabelecer, servindo-lhe ele mesmo de pedra angular, de pontiflce, de vítima, de doutor, de luz, de fortaleza, e de glória. - Calmet.
8
Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum.
E cheia está a sua terra de cavalos: E são inumeráveis as suas quadrigas: E cheia está a sua terra de ídolos: Adoraram a obra de suas mãos, a qual fizeram os seus dedos.
9
Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir; ne ergo dimittas eis.
E se encurvou o homem, e o varão se abateu: Por- tanto não lhes perdoes.
10
Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
Entra na penha, e nas aberturas da terra esconde-te da espantosa presença do Senhor, e da glória de sua majestade.
11
Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum; exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
Os olhos altivos do homem têm sido abaixados, e encurvada será a altiveza dos varões e só o Senhor será exaltado naquele dia.
12
Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur;
Porque o dia do Senhor dos Exércitos será sobre todo o soberbo, e altivo, e sobre todo o arrogante: E ele será humilhado.
13
et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan,
E sobre todos os cedros do Líbano altos e levantados, e sobre todos os carvalhos de Basan.
14
et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos,
E sobre todos os montes altos, e sobre todos os outeiros elevados.
15
et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum,
E sobre toda a tôrre eminente, e sobre todo o muro fortificado,
16
et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est,
e sobre todas as naus de Tarsis, e. sobre tudo o que é belo à vista.
17
et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa;
E será encurvada a arrogância dos homens, e. abatida a altiveza dos varões, e só o Senhor será sublimado naquele dia:
18
et idola penitus conterentur;
E os ídolos serão de todo esmigalhados:
19
et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
E entrarão nas cavernas das penhas e nas voragens da terra por causa da presença formidável do Senhor, e da glória de sua majestade, quando se levantar para ferir a terra.
20
In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones.
Naquele dia arrojará o homem os seus ídolos de prata, e os seus simulacros de ouro, que para si tinha feito a fim de os adorar não sendo mais que toupeiras e morcegos.
21
Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
E entrará nas aberturas das pedras, e nas cavernas dos rochedos por causa da presença formidável do Senhor, e da glória ele sua majestade, quando se levantar para ferir a terra. que era um lugar notável pelo comércio marítimo, para onde Salomão mandava as suas naus, mas não se pode precisar a sua situação geográfica; segundo uns. Tarsls é Tartessus em Espanha; na Bética Tartessus era o nome do Guadalquivir, também chamado Betis no tempo de Estrabão. A cidade Tartessus ou Tarsis estava situada na margem do rio, perto da foz, e dava o nome à região circunjacente.
22
Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.
X, XI, XII, de PaganJs. - Pereira.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)