1
Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
Eis-aqui pois que o Soberano Senhor dos Exércitos está para tirar ele Jerusalém e de Judá ao valente e ao forte, a toda a fôrça do pão, e a toda a fôrça de água:
2
fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
Ao homem forte, e ao guerreiro, ao juiz, e ao profeta, e ao adivinho, e ao ancião:
3
principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
Ao capitão de cinqüenta, e ao respeitável pela sua presença, e ao conselheiro, e ao perito entre os arquitetos e ao que conhece a linguagem mística.
4
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
E eu lhes darei meninos para príncipes, e dominá-los-ão efeminados.
5
et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
E investirá o povo, homem a homem, e cada um a seu próximo: Tumultuará o mancebo contra o velho e o plebeu contra o nobre.
6
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
Porque tomará cada um a seu próprio irmão doméstico de seu pai: Tu tens mcihor vestido, sê nosso príncipe, e fique esta ruína atalhada debaixo ela tua mão. refletida do pretérito possa conjecturar, com uma tal ou qual probabilidade, o futuro. Cfr. Prov 16, 10. O CAPITÃO DE CINQüENTA - No exército hebreu havia pelotões de cinqüenta homens, comandados por um chefe. E AO QUE CONHECE A LINGUAGEM MÍSTICA - Assim à letra a Vulgata prmlentem eloquil mysticl. O que S. Jerônimo entendo dos homens instruídos e versados na inteligncia das Sagradas Escrituras: Si detur mihi esse eruditus et exercitntus in lce et Prophetis. Mas o hebreu oferece outro sentido, porque diz aqui peritum in íncnntationfüus, ao perito nos encantamentos: e isto é o que também exprimiram Ãquila e Símaco. - Pereira.
7
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
Êlc responderá naquele dia, dizendo: Nüo sou médico. e cm minha casa não há pão, nem vestido: Não queirais constituir-me príncipe do povo.
8
Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
Pois Jerusalém se vai arruinando, e Judá caindo: Porquanto a língua deles, e as invenções ela sua fantasia süo contra o Senhor, para provocarem os olhos de sua majestade.
9
Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
A mesma vista do seu semblante dá testemunho contra eles: E os tais fizeram como os de Sodoma pública ostentação do seu pecado, e não o encobriram: Ai da alma deles, porque se lhes têm dado males em recompensa.
10
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Dizei ao justo que ele será bem sucedido, pois comerá o fruto dos seus conselhos.
11
Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
Ai do ímpio que corre ao mal: Porque lhe será. dada a retribuição de suas mãos.
12
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
Ao meu povo despojaram os seus exatores, e os têm dominado mulheres. Povo meu, os que te chamam bem-aventurado; esses mesmos te enganam, e destróem o caminho dos teus passos. encontravam, pedindo-lhe com agonizadas instâncias, e bastando para isto verem-no mais bem trajado. - Pereira.
13
Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
O Senhor está para julgar, e está para julgar os povos.
14
Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
O Senhor entrará em juízo com os anciãos do seu povo, e com os seus príncipes: Porque vós tendes comido a minha vinha, e a rapina feita ao pobre se acha em vossa casa.
15
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.
Por que razão meteis vós debaixo dos pés o meu povo, e moeis às pancadas os rostos dos pobres, diz o Senhor Deus dos Exércitos?
16
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
Ainda disse mais o Senhor: Pois que as filhas de Sião se elevaram, e andaram com o pescoço emproado, e iam fazendo acenos com os olhos. e gestos ele mãos, passeavam com os seus ruidosos pés, e caminhavam a passo mesurado:
17
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
O Senhor tornará calva a cabeça das filhas ele Sião, e despojá-las-á o mesmo Senhor do seu cabelo.
18
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
Naquele dia lhes tirará o Senhor o aclôrno dos calçados, e os diademas,
19
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
e os colares, e as gargantilhas, e os braceletes, e os garavins,
20
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
e as barreiras, e as ligas ele pernas. e as cadeias de ouro, e os vasos de essências, e as arrecadas,
21
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
e os anéis, e os pingentes de pedras preciosas caídos sobre a fronte.
22
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
e os vestidos de reserva, e as charpas, e os volantes, e as agulhetas, rem sõlJrc o pé, e acima do calcanhar, se iam enleando entre o tornozelo do pé e a barriga da perna. Elegantlsslma por certo é a descrição que deste calçado faz SidOnio Apolinar (Carm II, v. 400), a qual traduzida em nossa linguagem vem dizer: "Firma-se a planta do pé sobre uma sola inteira, mas uma faixa se prende ali junto dos primeiros dedos, o polegar, desde o enlaçado peito do pé faz sair por cima dele para formar os borzegulns duas ligas, que apartam e seguram as chinelas; e ao mesmo tempo travando-se as pontas dos referidos atacadores, vem a tecer, enleadas pelas canelas, umas abertas, largas, e encurvadas cadelas." Ora a este calçado chamaram os latinos solas, soleas, porque, segundo adverte Aulo Gelio (L. XIII, c. 21,) de ordinãrlo a todo o calçado deste gênero, com que se cobrem somente as lnfimas plantas dos pés, ficando o mais quase nu, e atado com cordões, chamaram solas; também às vezes com têrmo grego chinelinhas. A mesma palavra -pcrlscelldcs é grega, e se compõe de per! em torno, e de skcle canelas, porque à rocla destas é que se atavam as mencionadas ligas.
23
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
cordões, como lhe chama o mesmo Aulo Gelio, tcrctes habenre, e tanto os quais cordões, como os seus socos ou alpargatas vieram depois as romanas a semear e adornar d todo o gênero de pe- draria com tanto luxo, que chegou a dizer Plínio L. IX, c. 3õ, que se ão content.vam já de trazer sObre si margaritas, ou chuveiro de aljôfar, e oatras pérolas, se não calçassem com elas, e até andassem por cima dolas: Neque cnim gcstnre Jam margaritas, niI calcent, nc per uniones etinm ambulent, satis est. - Pereira. E AS CADEIAS DE Ol'RO - Ou esclavngens, que, segundo Sa:to Isidoro de Sevilha, apontado já sõbre os Cantares 1, 10, eram uns colares de fio de ouro, e às vezes de prata e ouro à maneira de morena, ou muréa, que é listrada, ou mais propriamente malhada, e salpicada como de ouro. Veja-se o que ficou dito nos Núm 31, 50. - Pereira. VASOS DE ESSNCIAS - Usavam-se muito no Oriente.
24
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
e os espelhos, e os delicados lenços, e os Estões, e as roupas de verão.
25
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
E em lugar de sua, e cheiro terão hecliondez, e por cinta corda, e por cabelo encrespado calva, e por faixa do peito cilício.
26
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.
Também os teus mais galhardos varões cairão mortos à espada, e os teus valentes em ação ele peleja.