1
Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.
Visão de Isaías, filho de Amós, a qual ele viu sobre Judá e Jerusalém no tempo de Ozias, de Joatan, de Acaz, e de Ezequias, reis de Judá.
2
Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem spreverunt me.
Ouvi, Céus, e tu, ó terra, escuta, porque o Senhor é quem falou. Criei uns filhos, e engrandeci-os: Porém eles me desprezaram. Deus se queixa dos judeus, queixa-se também de nós, porque "todas estas coisas foram escritas para nós, que nos achamos nos fins dos séculos, como diz S. Paulo, 1 Cor 10, 11." "Tudo o que foi escrito, para nossa instrução foi escrito", Rom 15, 4. Em lugar das palavras: "Sobre (isto é, acêrca de) Judá e Jerusalém", trazem os Setenta e Teodoclão: "Contra Judá e JerusaJé.m;" fazendo corresponder contra a proposição hebréia cal, pôsto que nem sempre se ache nesta profecia cominação de males, porém às vézes anúncios de bens; - Pereira. NO TEMPO DE OZIAS, DE JOATAN - A história dêstes reis está relatada no 4 Rs cc. 1,5, 16, 18, 19, 20. E' evidente que esta cláusula foi aqui posta depois de compiladas todas as profecias de Isaías, ou por ele, ou por algum outro, como Esdras. E' outrossim evidente, que ela não quer dizer que Isaías exercitara o ministério profético todo o tempo que estes quatro reis viveram. Porque Ozias reinou cinqüenta e dois anos, 4 Rs 15, 2; Joatan dezesseis, Ibid. 18, 2. E tendo Isaías profetado todo esse tempo, deveríamos conceder, que ele viveria para cima de cento e trinta anos. Muitos Intérpretes pois, seguindo a S. Jerônimo, fazem começar Isaías a profetar no ano vinte e cinco de Ozias. O que ainda não parecendo bem a Calmet, e a outros modernos, sustentam que Isaías não começara a pregar antes do último ano de Ozias, e que assim os primeiros cinco capltulos estão. fora do seu lugar, devendo ser primeiro, o que agora é sexto. No que, se estes crltir.os se não enganam, fez mal Martianay, quando nas notas a S. Jerônimo deu Porum êrro de Escallgero, chamar à Visão dos Serafins "a primeira, Visão de Isaías". - Pereira.
3
Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Conheceu o boi a seu possuidor, e o jumento o presépio do seu dono: Mas Israel não me conheceu, e o meu povo não entendeu.
4
Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum; blasphemaverunt Sanctum Israël; abalienati sunt retrorsum.
Ai da nação pecadora, do povo carregado de iniquidade, da ralé maligna, dos filhos malvados: Abandonaram o Senhor, blasfemaram o Santo de Israel, tornaram para trás alienados.
5
Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem? omne caput languidum, et omne cor mœrens.
Que importará que eu vos fira de novo, acumulando vós umas prevaricações sobre outras? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração abatido.
6
A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo.
Desde a planta do pé até o alto da cabeça não há nele coisa sã: Tudo é uma ferida, e uma contusão; e uma chaga entumecida, que não está ligada, nem se lhe aplicou remédio para a sua cura, nem com óleo foi suavizada.
7
Terra vestra deserta; civitates vestræ succensæ igni: regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili.
A vossa terra está deserta, as vossas cidades abrasadas do fogo: Os estranhos à vossa vista devoram a vossa região, e ela será devastada corno numa assolação de inimigos.
8
Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.
E ficará desamparada a filha de Sião como choupana em vinha, e como choça em pepinal, e como cidade que é devastada.
9
Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.
Se o Senhor dos exércitos nos não tivera conservado alguns ela nossa linhagem, teríamos sido corno Sodoma, e ter-nos-íamos tornado tais como Gomorra.
10
Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ.
Ouvi a palavra do Senhor, príncipes de Sodoma, escutai a lei do nosso Deus, povo de Gomorra. OS ESTRANHOS - Os inimigos, provàvelmenlc os ass!- Tios, os filisteus, os idumeus unidos às dez tribos cismáticas, 4 Rs 16, 5. E ELA SERA DEVASTADA - S. Jerônimo e Teodoreto o explicam da última assolaç,o de Jerusalém pelos romanos. Outros creem que isto se deve referir para a destruição mais próxima de Jerusalém pelos caldeus. - Cnlmet. (-7) A FILHA DE SIÃO - Jerusalém. Os orientais chamam filhas às capitais e às cidades do seu pais. EM PEPINAL - Ou "em meloal" porque os pepinos e melões vinham nos países orientais a ser o mesmo, e só no tamanho eram diversos, como se vê das seguintes palavras de Pllnio L. 19. c. 5: Cum magnitudine exccssere peponcs vocantur. Ora já, se entende que a choupana em vinha, e a choça no meloal se desfnzem logo que o vinheiro, ou vigia, que nelas se recolhe, acaba de guardar os frutos. - Pereira.
11
Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui.
De que me serve a mim a multidão das vossas vítimas, diz o Senhor? já estou farto delas: Não quero mais holocaustos de carneiros, nem gordura de animais nédios, nem sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
12
Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?
Quando vínheis à minha presença quem requereu estas coisas de vossas mãos, para que andásseis nos meus átrios?
13
Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri.
Não ofereçais mais sacrifícios em vão: O incenso é para mim abominação. Ncomênia e Sábado e outras festividades não sofrerei, os vossos ajuntamentos são iníquos: taram a Isaías. Mas S. Jerônimo quer que por "prlncipes de Sodoma" designe aqui Isaías os escribas e fariseus do tempo de Cristo. -- Pereira.
14
Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens.
A minha alma aborrece as vossas Calendas, e as vossas solenidades: Elas se me têm feito molestas, cansado estou de as sofrer.
15
Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.
E quando estenderdes as vossas mãos, apartarei de vós os meus olhos: E quando multiplicarcl, es as vossas orações, não as atenderei: Porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16
Lavamini, mundi estote; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse,
Lavai-vos, purificai-vos, tirai de diante de meus olhos a malignidade de vossos pensamentos: Cessai de obrar perversamente,
17
discite benefacere; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.
aprendei a fazer bem: Procurai o que é justo, socorrei ao oprimida. fazei justiça ao órfão, defendei a viúva.
18
Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.
E vinde, e arguí-me, diz o Senhor: Se os vossos pecados fôrem como a escarlata, eles se tornarão branentre os hebreus, de que faz menção em muitos lugares a Escritura. - Pereira. cos como a neve: E se fôrem roxos como o carmezim ficarão alvos como a branca lã.
19
Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis os bens da terra.
20
Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est.
Mas se não quiserdes, e me provocardes a ira: Devorar-vos-á a espada, porque a bôca do Senhor falou.
21
Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
Como se fez prostituta a cidade fiel, cheia de retidão? Habitou nela a justiça, mas agora os homicidas.
22
Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua.
A tua prata se mudou em escória: O teu vinho se misturou com água.
23
Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos.
Os teus príncipes são infiéis, companheiros de ladrões: Todos amam as dádivas, andam atrás das recompensas. Não fazem justiça ao órfão: E a causa da viúva não tem acesso a eles.
24
Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël: Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis.
Por êstc motivo diz o Senhor Deus cios exércitos, o forte de Israel: Ai! que eu me consolarei sobre os meus adversários, e me vingarei de meus inimigos.
25
Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum.
E voltarei a minha mão sobre ti, e acrisolarei a tua escória até à última depuração, e tirarei de ti todo o teu estanho.
26
Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis.
E restituirei os teus juízes como foram dantes, e os teus conselheiros como antigamente: Depois disto serás chamada a cidade do justo, a cidade fiel.
27
Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia.
Sião será resgatada em juizo, e será restabelecida em justiça.
28
Et conteret scelestos, et peccatores simul; et qui dereliquerunt Dominum consumentur.
E quebrantará os malvados, e juntamente os pecadores: E os que desampararam ao Senhor serão consumi dos.
29
Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis,
Porque eles serão confundidos pelos ídolos, a. quem sacrificaram: E vós vos envergonhareis dos jardins que tínheis escolhido,
30
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
quando vos tornardes como um carvalho, a que caem as fôlhas, e como uma horta sem água.
31
Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.
E será a vossa fortaleza como torcida de estôpa, e a vossa obra como faisca: E uma e outra se queimará ao mesmo tempo, e não haverá quem a apague.