1
Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ,
Ai da terra címbalo de asas, que está além cios nos da Etiópia, Is:ías 18, 2
2
qui mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite, angeli veloces, ad gentem convulsam et dilaceratam; ad populum terribilem, post quem non est alius; ad gentem exspectantem et conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram ejus.
do povo, que manda embaixadores por mar, e em vasos de junco sobre as águas: Ide, anjos velozes, a uma gente arrancada, e despedaçada: A um povo terrível, depois do qual não há outro: A uma gente que está esperando, e é pisada cios pés, a quem os rios lhe roubaram a sua terra. modernos vêem neste têrmo uma alusão ao tsnltsnl, mosca muito comum na Etiópia e muito perigosa, que é conhecida pelo nome tsctsé. RIOS DA ETióPIA - Não somente a Etiópia propriamente dita ou o reino de Meroe, que se estendia desde a fronteira meridional do Egito até ao ponto da junção do Nilo branco e do Nilo azul, mas ainda a região que ficava além desses rios. 21-
3
Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis.
Habitadores do Orbe, que morais na terra, quando for levantado o estandarte nos montes, vós todos o vereis e ouvireis o som da trombeta:
4
Quia hæc dicit Dominus ad me: Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis.
Porque o Senhor me diz isto: Repousarei, e considerarei no meu lugar, como é dara a luz do meio-dia, e como a névoa ele orvalho no tempo da messe.
5
Ante messem enim totus effloruit, et immatura perfectio germinabit; et præcidentur ramusculi ejus falcibus, et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur.
Porque antes da messe todo ele floresceu, e a madureza temporã lançará renovas, e os seus raminhos serão cortados com foices: E o que fôr deixado, será cortado, e sacudido.
6
Et relinquentur simul avibus montium et bestiis terræ; et æstate perpetua erunt super eum volucres, et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt.
E ficarão servindo ao mesmo tempo de pasto às aves dos montes, e às alimárias da terra: E estarão sobre ele os pássaros em todo o Estio, e sobre ele invernarão todas as alimárias da terra.
7
In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato, a populo terribili, post quem non fuit alius; a gente exspectante, exspectante et conculcata, cujus diripuerunt flumina terram ejus; ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.
Naquele tempo serão levados presentes ao Senhor dos exércitos pelo povo arrancado e despedaçado: Pelo povo terrível depois do qual não houve outro, pela gente que está esperando, esperando e é pisada cios pés. a quem os rios lhe roubaram a sua terra. ao lugar do N orne do Senhor dos exércitos, o monte de Sião. Espanha, depois por efeito dum grande terrsmoto, ficou sorvida no mar, que de então para cá dividiu a Europa da América. Veja-se Bozio no lugar acima citádo. O padre Vieira desde páginas 295 até 311 da História do futuro presume ter descoberto o sentido próprio, germano, e naturel desta profecia de Isaías, cujo texto ele motra com bastante miudeza entender-se, e verilicar-se em comum do Brasil, e em particular do Maranhão. Porém modcrnament, i entende-se de Nubia, que é um pais montanhoso, coberto de ribeiros e torrentes impetuosas. -'- - 23