1
Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus,
Desgraça do Egito. Eis-aí subirá o Senhor sobre uma nuvem leve, e entrará no Egito, e os simulacros do Egito se comoverão diante da sua face, e o coração do Egito se mirrará no meio dele.
2
et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
E farei com que os egípcios se levantem contra os egípcios: E pelejará cada um contra seu irmão, e cada um contra seu amigo, uma Cidade contra outra Cidade, um reino contra outro reino. templo de Jerusalém, persuadidos que a derrota de Senaquerib numa só noite fõra devida à Onipotência do Deus de Israel. A QUEM OS RIOS - A construção Cujus tcrram ojus envolve um pleonasmo hebraico. AO LUGAR DO NOME DO SENHOR - Serão levadas as tais. ofertas ao lugar, onde é Invocado o Nome do Senhor.
3
Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos.
E rebentará o espírito do Egito nas suas entranhas, e precipitarei o seu conselho, e eles consultarão os seus simulacros, e os seus adivinhos, e pitões, e agoureiros.
4
Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.
E entregarei o Egito na mão de senhores cruéis, e um rei forte os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos.
5
Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur.
E se irá extinguindo a água do mar, e o rio minguará, e se secará.
6
Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet.
E as ribeiras se esgotarão: As levadas por entre marachões diminuirão e se secarão: As canas e os juncos murcharão:
7
Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
O álveo dos regatos ficará descoberto desde o seu olheiro, e toda a sementeira de regadio se secará, ir-se-á murchando, e não vingará.
8
Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
E entristecer-se-ão os pescadores e chorarão todos os que lançam anzol ao rio, e desmaiarão os que estendem rêdes sobre a tona dágua. ( S)
9
Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.
Confundidos serão os que trabalham em linho, frisando e tecendo finas teias.
10
Et erunt irrigua ejus flaccentia: omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
E ficarão as suas terras de regadio assim fracas: Todos os que faziam lagoas para apanhar peixes.
11
Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni: Filius sapientium ego, filius regum antiquorum?
Os príncipes de Tanis mostraram ser estultos, os sábios conselheiros de Faraó deram um conselho insi- piente: Como direis vós a Faraó: Eu sou filho dos sábios, filho de reis antigos? era tão grande a cópia de pescado, e tanto o rendimento que dele se tirava, que só o lago Meris rendia ao rei todos os dias um talento, que, reduzido por Calmet à moeda de França, importa duas mil duzentas e oitenta e duas libras, e da nossa moeda lrezeutos e sessenta e seis mil e oitenta réis. Heród, livro 11, cap. 149. - Pereli-a.
12
Ubi nunc sunt sapientes tui? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
Onde estão agora os teus sábios? eles te anunciem, e apontem o que o Senhor dos exércitos tem resolvido sobre o Egito.
13
Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
Loucos se tornaram os príncipes de Tanis, desanimados ficaram os príncipes de Mênfis, enganaram o Egito, ângulo dos povos dele.
14
Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
O Senhor difundiu no meio dele um espírito de vertigem: E eles fizeram errar o Egito em todas as suas obras, como o que vai fazendo cambetas, embriagado e vomitando.
15
Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.
E não terá o Egito coisa que distinga a cabeça e a cauda, ao que encurva e ao que refreia.
16
In die illa erit Ægyptus quasi mulieres; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
Naquele dia ficarão os egípcios como mulheres, e pasmarão, e temerão diante do movimento da mão de- Senhor dos exércitos, a qual ele mesmoestenderá sobre eles.
17
Et erit terra Juda Ægypto in pavorem; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
E servirá de espanto ao Egito a terra de Judá: Todo o que se lembrar dela, encher-se-á de pavor à vista do desígnio do Senhor dos exércitos, que ele mesmo formou sobre ela.
18
In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum: Civitas solis vocabitur una.
Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egito, que falarão na língua de Canaã, e que jurarão pelo Senhor dos exércitos: Uma delas será chamada a cidade do sol.
19
In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus.
Naquele dia o altar do Senhor estará no meio da terra do Egito e o título do Senhor junto do sea têr- 1110.
20
Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos.
Servirá de sinal, e de testemunho ao Senhor dos exércitos na terra do Egito. Porquanto clamarão ao Senhor à vista daquele que os atribula, e ele lhes enviará um salvador e um defensor que os livre.
21
Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus; et vota vovebunt Domino, et solvent.
E será conhecido o Senhor pelo Egito, e conhecerão os egípcios ao Senhor naquele dia, e honrá-lo-ão com hóstias e ofertas. E farão ao Senhor votos, e os cumprirão.
22
Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos.
E ferirá o Senhor ao Egito com uma chaga, e a sarará, e voltar-se-ão para o Senhor, e ele se lhes mostrará aplacado e os sarará.
23
In die illa erit via de Ægypto in Assyrios; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur.
Naquele dia haverá caminho do Egito para os assírios, e entrará o assírio no Egito e o egípcio na Assíria, e servirão os egípcios com Assur.
24
In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio; benedictio in medio terræ
Naquele dia será Israel o terceiro para o egípcio e para o assírio: A bênção será no meio da terra,
25
cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.
a qual o Senhor dos exércitos abençoou, dizendo: Bem-aventurado é o meu povo do Egito, e ao assírio: obra és de minhas mãos. Porém a minha herança é Israel. hiscs e Alexandre Magno. Depois deste gozou o Egito paz muite tempo. - Pereira.