1
Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen.
Tendo ido pois José à presença de Faraó, lhe disse: Meu pai, e meus irmãos são vindos da terra de Canaã com as suas ovelhas, seus rebanhos, e tudo o que possuem; e ei-los aí estão na terra de Gessen.
2
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Apresentou também ao rei cinco de seus ir mãos.
3
quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
Os quais tendo-lhes o rei perguntado: Que é o em que vós ocupais? eles lhe responderam: Os teus ser vos são pastores de ovelhas, como o foram nossos pais.
4
Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen.
Nós viemos passar algum tempo nas tuas terras, por ser no país de Canaã tão grande a fome, que não há nele erva para os gados de teus servos: e nós te su plicamos, que leves a bem que os teus servos habitem na terra de Gessen.
5
Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Disse pois o rei a José: Teu pai, e teus irmãos vieram ter contigo.
6
Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.
Tu tens à tua vista a terra do Egito; faze-os habitar no melhor lugar, e entrega-lhes a terra de Gessen. E se tu sabes que há entre eles homens capazes, dá-lhes a intendência dos meus rebanhos.
7
Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi,
Depois disto introduziu José seu pai ao rei e apre sentou-lho. Jacó saudou a Faraó, e lhe significou quanto lhe desejava toda a sorte de prosperidades.
8
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
Tendo-lhe perguntado o rei, que anos tinha de idade,
9
respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.
Jacó lhe respondeu: Há cento e trinta anos que ando feito peregrino: E este pequeno número de anos, que não chega a igualar o dos anos de meus pais, tem sido acompanhado de muitos trabalhos.
10
Et benedicto rege, egressus est foras.
E depois de ter significado que desejava toda a sorte de felicidades ao rei, saiu para fora.
11
Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao.
José, em consequência do mandado de Faraó, meteu a seu pai, e a seus irmãos de posse do país de Ramessés, o mais fértil do Egito.
12
Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.
E ele os sustentava com toda a casa de seu pai, ciando a cada um o que havia mister para viver.
13
In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan.
Porque em todo o mundo faltava pão, e a fome afligia toda a terra; mas principalmente o Egito, e o país de Canaã.
14
E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis.
José ajuntando todo o dinheiro, que tinha rece bido dos egípcios, e dos cananeus pelo trigo, que lhes vendera, todo o meteu no real erário.
15
Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia?
E como não restasse mais dinheiro a pessoa alguma para comprar trigo, todo o povo do Egito veio ter com José, dizendo-lhe: Dá-nos pão: por que nos dei xas tu morrer, por falta de dinheiro?
16
Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
José lhes respondeu: Se vós não tendes dinhei ro, trazei os vossos gados, e eu vos darei trigo por troca.
17
Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
Eles pois lhe trouxeram os seus gados; e José lhes deu trigo pelo preço dos seus cavalos, das suas ove lhas, dos seus bois, dos seus jumentos; e os sustentou aquêle ano pela troca dos gados.
18
Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
Tornaram eles a vir o outro ano, e lhe disse ram: Nós não te ocultaremos, meu senhor, que por nos ter faltado o dinheiro, nos faltaram também os gados; e tu não ignoras que, exceto os nossos corpos, e as nos sas terras, não temos mais nada.
19
Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
Por que havemos nós logo morrer à vista de teus olhos? Nós nos damos a ti com as nossas terras: com pra-nos para escravos do rei, e dá-nos que semear; para que não suceda que a terra se torne em charneca por tu deixares perecer os que a podiam cultivar.
20
Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni,
Assim comprou José todas as terras do Egito, vendendo cada um tudo o que possuía, por causa da ex tremidade da fome. E desta sorte adquiriu ele para Fa raó todo o Egito,
21
et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus,
com todos os povos, desde uma extremidade do reino até à outra;
22
præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
exceto somente as terras dos sacerdotes, que lhes tinham sido dadas pelo rei: porque a estes se dava certa quantidade de trigo dos celeiros públicos; e por isso não foram obrigados a vender as suas terras.
23
Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros,
Depois disto disse José ao povo: Vós vedes que vós, e as vossas terras sois de Faraó: eu quero pois dar-vos de que semeardes, e vós semeai os vossos campos,
24
ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris.
para poderdes colhêr grão. Vós dareis dele, a quinta parte ao rei, e eu vos deixarei as outras quatro para semeardes, e para sustentardes as vossas famílias, e os vossos filhos.
25
Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
Eles lhes responderam: A nossa salvação está nas tuas mãos: olhe somente nosso senhor para nós com olhos de comiseração, e nós serviremos alegres ao rei.
26
Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit.
Desde aquêle tempo até ao dia de hoje se paga em todo o Egito ao rei a quinta parte e isto como que passou em lei exceto a terra dos sacerdotes, que ficou isenta d.esta sujeição.
27
Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis.
Habitou pois Israel no Egito, isto é, na terra de Gessen, de que ele gozava como própria; e onde a sua família cresceu, e se multiplicou extraordinariamente.
28
Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum.
Viveu nele dezessete anos, e todo tempo da sua vida foram cento e quarenta e sete anos.
29
Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto:
Como ele visse que se vinha chegando o dia da sua morte, chamou a seu filho José, e lhe disse: Se eu achei graça diante de ti, põe a tua mão por baixo da minha coxa; e faze-me o favor de me prometeres com verdade, que me não hás de sepultar no Egito;
30
sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti.
mas que eu hei de descansar com meus pais, e e que tu me hás de transportar desta terra, e me hás de re por no jazigo de meus antepassados. José lhe respondeu: Eu farei o que tu me mandaste.
31
Et ille: Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput.
Pois jura-mo, disse Jacó. E ao tempo que José lhe jurava, adorou Israel a Deus, voltado para a cabe ceira do leito.