1
His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.
Passadas assim estas coisas, vieram dizer a José, que seu pai estava doente. Então tomando consi go a seus dois filhos Manassés, e Efraim, partiu a vê-lo.
2
Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.
Disseram pois a Jacó: Eis aí te vem visitar teu filho José. Jacó recobrando forças se assentou no seu leito.
3
Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan: benedixitque mihi,
E tendo entrado José, lhe disse: O Deus onipo tente me apareceu em Luza, que é na terra de Canaã; e depois de me abençoar, me disse:
4
et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam.
Eu te farei crescer, e te multiplicarei; e eu te farei cabeça de uma multidão de povos; e te darei esta terra a ti, e à tua descendência depois de ti, para que vós a possuais para sempre.
5
Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.
Os teus dois filhos pois, Manassés, e Efraim, que te nasceram no Egito, antes que eú viesse para ti, serão meus, e serão postos no número dos meus filhos, como Rúben, e Simeão.
6
Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
Mas os outros, que tu tiveres depois destes, se rão teus, e terão o nome de seus irmãos nas terras que possuírem.
7
Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem.
Porque quando eu voltava de Mesopotâmia, per di eu a Raquel, que morreu na terra de Canaã, vindo pelo caminho. Era então primavera, e eu me achava à entrada de Efrata, e a enterrei no caminho de Efrata, que também se chama Belém.
8
Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti?
A o mesmo tempo vendo Jacó os filhos de José, perguntou-lhe: Quem são estes?
9
Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
José lhe respondeu: São os meus filhos, que Deus me deu neste país. Faze-os chegar a mim, disse Jacó, para que eu os abençoe.
10
Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,
Porque os olhos de Israel se tinham escure- ^ eido, por causa da sua grande velhice, e não podia ver bem:) Tendo-os feito pois chegar a ele, ele os abraçou, e os beijou.
11
dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum.
E disse a seu filho: Deus me deu o gôsto de te ver; e a este ajuntou ainda o outro de ver os teus filhos.
12
Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
José tendo-os tirado dentre os braços do pai, adorou, prostrando-se por terra.
13
Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israël: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum.
E tendo posto a Efraim à sua direita, isto é, à esquerda de Israel: e a Manassés à sua esquerda, isto é, a direita de seu pai, os chegou ambos a Jacó.
14
Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus.
O qual estendendo a sua mão direita, a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais moço; e pôs a sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho, trocando assim as mãos.
15
Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem:
E abençoando aos filhos de José, disse: O Deus, em cuja presença andaram meus pais Abraão, e Isaac; o Deus, que me sustentou desde a minha mocidade até este dia;
16
angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram.
o anjo, que me livrou de todos os males, aben çoe estes meninos: eles tragam o meu nome, e os nomes de meus pais Abraão, e Isaac; e eles se multipliquem cada vez mais na terra.
17
Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse.
Mas José, vendo que seu pai tinha posto a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, ficou disso sen tido; e, pegando na mão de seu pai, procurava tirá-la de cima da cabeça de Efraim, para a pôr sobre a cabeça de Manassés,
18
Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.
dizendo a seu pai: Não está assim bem, pai, por que este é o primogénito: pôe a tua mão direita em cima da sua cabeça.
19
Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes.
Mas Jacó, recusando fazê-lo, lhe disse: Eu muito bem o sei, meu filho, eu muito bem o sei: este também será cabeça de povos, e a sua descendência se multiplicará: mas seu irmão, que é o mais moço, será maior do que ele, e a sua posteridade se multiplicará nas nações.
20
Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israël, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.
Jacó pois os abençoou então, e disse: Em ti se rá bendito Israel; e dir-se-á: Deus te faça como fez a Efraim, e a Manassés. Assim ele pôs Efraim adiante de Manassés.
21
Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
Depois disse a seu filho José: Tu vês que eu morro: Deus será convosco, e ele vos tornará a trazer à terra de vossos pais. ---------- \--------
22
Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo.
Eu te dou de mais que a teus irmãos aquela parte da minha fazenda, que eu ganhei aos amorreus, mediante a minha espada, e o meu arco.