1
Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
Partiu pois Israel com tudo o que tinha, e chegou ao poço do juramento: e depois de ter imolado aqui suas vítimas ao Deus de seu pai Isaac,
2
audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum.
ouviu numa visão, que teve de noite, que ele o cha mava, e lhe dizia: Jacó, Jacó, Ele lhe respondeu: Aqui me tens.
3
Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
E Deus ajuntou: Eu sou o Deus fortíssimo de teu pai: não temas: vai para o Egito: porque eu te farei lá cabeça dum grande povo.
4
Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
Eu irei para lá contigo, e eu te trarei de lá, quan do tu de lá voltares, José também te cerrará os olhos com as suas mãos. ( I ) ♦
5
Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,
Tendo partido pois Jacó do Poço do juramento, seus filhos o levaram com seus meninos, e suas mulheres, nos carros que Faraó tinha mandado para trazerem o velho,
6
et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
com tudo o que ele possuía na terra de Canaã: e chegou ao Egito com toda a sua geração,
7
filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
seus filhos, seus netos, suas filhas e tudo o que dele procedia.
8
Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
Ora eis aqui os nomes dos filhos de- Israel, que entraram no Egito, quando ele para lá foi com a sua descendência. Seu filho primogénito era Rúben.
9
Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
Os filhos de Rúben eram Enoc, Falu, Hesron, e Carmi.
10
Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
Os filhos de Simeão eram Jamuel, Jamim, Abod, Jaquim, Soar e Saul, filho duma mulher cananéia.
11
Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
Os filhos de Levi eram Gérson, Caat, e Mérari.
12
Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul.
Filhos de Judá eram Her, Onan, Sela, Farés e Zara. Her e Onan morreram na terra de Canaã. A Farés nasceram Hesron e Hamul.
13
Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron.
Os filhos de Issacar eram Tola, Fua, Jó, e Semron.
14
Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel.
Os filhos de Zabulon eram Sared, Elon, e Jaelel.
15
Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua: omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
Estes são os filhos de Lia, que ela teve em Me sopotâmia, na Síria, com Dina sua filha. Os seus filhos e as suas filhas eram por todos trinta e três.
16
Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
Os filhos de Gad eram Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi, e Areli.
17
Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
Os filhos de Aser eram Jane, Jesua, Jessui, Beria, e Sara irmã deles. Os filhos de Beria eram Heber, e Melquiel.
18
Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ: et hos genuit Jacob sedecim animas.
Estes são os filhos de Zelfa, a qual Labão tinha dado a sua filha Lia, que eram também filhos de Jacó, e que faziam dezesseis pessoas.
19
Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin.
Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, eram Jo sé, e Benjamim.
20
Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
José estando no Egito teve dois filhos de sua mulher Asenete, filha de Putífar, sacerdote de Heliópole; os quais se chamavam Manassés e Efraim.
21
Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
Os filhos de Benjamim eram Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Equi, Ros, Mofim, Ofim, e Ared.
22
Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animæ, quatuordecim.
Estes são os filhos, que Jacó teve de Raquel, que são por todos catorze.
23
Filii Dan: Husim.
Dan não teve senão um filho que se chamou Husim.
24
Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
Os filhos de Neftali eram Jasiel, Guni, JeSer, e Salem.
25
Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ: et hos genuit Jacob: omnes animæ, septem.
Estes são os filhos de Bala, a qual Labão tinha dado a sua filha Raquel, que eram também filhos de Jacó, c que faziam por todos sete pessoas.
26
Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
Todos os que vieram para o Egito com Jacó, e que tinham procedido dele, não contando as mulheres de seus filhos, eram por todos sessenta e seis.
27
Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
Os filhos que tinham nascido a José no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, faziam o número de setenta.
28
Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
Ora Jacó enviou adiante de si Judá a José, para lhe dar parte da sua vinda, c para que José viesse avistar-se com ele em Gessen.
29
Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
Quando Jacó lá chegou, mandou José meter os cavalos no seu coche, e veio a encontrar-se com seu pai no mesmo lugar; e vendo-o, se lançou ao seu pescoço, e o abraçou, chorando.
30
Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Disse Jacó a José: Agora morrerei eu alegre, pois que vi o teu rosto, e te deixo sobrevivendo-me.
31
At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me:
José disse a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai: Eu vou dizer a Faraó, que meus irmãos, e todos os da casa de meu pai, são vindos a mim da terra de Canaã.
32
et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
Que eles são uns pastores de ovelhas, que se ocu pam em apascentar gados: e que eles trouxeram consigo as suas ovelhas, os seus bois, e tudo o que podiam ter.
33
Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum?
E quando Faraó vos chamar, e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34
respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
Vós lhe respondereis: Os teus servos são uns pastôres desde a sua infância até o presente, e nossos pais o têm sido sempre como nós. Assim é que vós haveis de dizer, para poderdes morar na terra de Gessen: porque os egíp cios detestam todos os pastores de ovelhas.