A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 45

Texto bíblico
1
Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
José não podia conter mais as lágrimas: e como ele se achava rodeado de muita gente, mandou que saíssem todos para fora, para que nenhum estranho se achasse presente, quando ele se desse a conhecer a seus irmãos.
2
Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
Então caindo-lhe as lágrimas dos olhos, levan tou ele muito a voz, a qual foi ouvida dos egípcios, e de toda a casa de Faraó,
3
Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
e disse para seus irmãos: Eu sou José: vive ain da meu pai? Mas seus irmãos lhe não puderam respon der, de passados que ficaram de temor.
4
Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
Ele lhes falou docemente, e lhes disse: Chegai-vos para mim. E como eles se tivessem chegado, ajun tou: Eu sou José vosso irmão, a quem vós vendestes para o Egito.
5
Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
Não temais, e não vos aflijais de me terdes ven dido para estas terras; porque para salvação vossa me mandou Deus ao Egito.
6
Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.
Há já dois anos que a fome começou na terra: e ainda faltam cinco, nos quais nem se poderá lavrar, nem segar.
7
Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
E Deus me mandou adiante, para que vós con servásseis a vida, e pudésseis ter de que subsistirdes.
8
Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
Não foi por vosso conselho que eu aqui fui man dado, mas pela vontade de Deus, que me fez como pai de Faraó, senhor de toda a sua casa, príncipe em todo o Egito.
9
Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris,
Dai-vos pressa a irdes ter com meu pai, e dizei-lhe: Eis-aqui o que te manda teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito, vem ter comigo, não te de mores.
10
et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides:
Tu habitarás na terra de Gessen: Estarás ao pé de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos; as tuas ovelhas, os teus rebanhos, e tudo o que tu possuis.
11
ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.
Eu cá te sustentarei, (porque ainda restam cin co anos de fome) para que tu não pereças com toda a tua família, e com tudo o que te pertence.
12
En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
Vós vedes com os vossos olhos, vós e vosso ir mão Benjamim, que eu mesmo sou o que vos falo de minha própria boca.
13
Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.
Anunciai a meu pai quanta é a glória, a que eu me vi exaltado, e tudo o que tendes visto no Egito. Apressai-vos a trazerdes-mo.
14
Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus.
Tendo-se lançado ao pescoço de Benjamim, seu irmão, para o abraçar, chorou: e chorou também Ben jamim abraçado com ele.
15
Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Beijou também José a todos seus irmãos, e cho rou sobre cada um deles: e depois disto é que eles se animaram a falar-lhe.
16
Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
Logo soou no palácio do rei, e se disse publicametite, que os irmãos de José tinham vindo: do que Fa raó com toda a sua casa recebeu grande prazer.
17
Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,
E ele disse a José, que desse a seus irmãos esta ordem: Carregai os vossos burros, e tornai para a terra de Canaã:
18
et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
trazei de lá vosso pai com toda a vossa família, e vinde ter comigo: eu vos darei tudo o que há bom no Egito, e vós sustentar-vos-eis da medula desta terra.
19
Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
Ordena-lhes outrossim, que tomem carros do Egito, para trazerem suas mulheres com seus filhinhos, e dize-lhes: trazei vosso pai, e dai-vos pressa a voltardes, o mais cedo que puder ser,
20
Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.
sem deixardes nada das vossas alfaias: porque todas as riquezas do Egito serão vossas.
21
Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.
Fizeram os filhos de Israel o que lhes fôra man dado. E José lhes fez dar carros, segundo a ordem, que tinha recebido de Faraó, e víveres para o caminho.
22
Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis:
Mandou também dar duas túnicas a cada um de seus irmãos. A Benjamim porém deu cinco túnicas das mais estimadas, e trezentas moedas de prata.
23
tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
Outro tanto dinheiro, e outras tantas opas man dou José a seu pai, com dez burros carregados de tudo o que havia de mais precioso no Egito; e outras tantas burras, que levavam trigo, e pão para o caminho.
24
Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
Desta sorte despediu ele seus irmãos, dizendo-lhes ao partirem: Não guerreeis no caminho.
25
Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
Vieram eles pois do Egito para a terra de Ca naã, para seu pai Jacó,
26
Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
a quem deram esta nova: teu filho José está vi vo e tem o govêrno dc todo o Egito. Jacó tendo isto ou vido, como quem acorda dum profundo sono, não podia entretanto crer o que eles lhe diziam.
27
Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus,
Insistiam seus filhos pelo contrário, referindo-lhe como todas as coisas se tinham passado. Enfim tendo visto os carros, e tudo o que José lhe mandava, recobrou o seu espírito, e disse:
28
et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Não tenho mais que desejar, uma vez que meu filho José ainda vive: irei, e vê-lo-ei, antes que eu morra.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)