1
Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
Ora José deu esta ordem ao dispenseiro de sua casa, e lhe disse: Mete nos sacos destes homens quanto trigo eles puderem levar, e o dinheiro de cada um no cimo dos sacos;
2
Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
e mete a minha taça de prata na boca do saco do mais moço com o dinheiro, que deu pelo seu trigo. E assim se fez.
3
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
E ao outro dia pela manhã deixaram-nos ir com os seus burros.
4
Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
Quando eles tinham saído da cidade, e tinham já caminhado um pedaço, chamou José o dispenseiro de sua casa, e lhe disse: Corre depressa atrás daqueles homens, e suspende-os do caminho, e dize-lhes: Por que tornastes v<ft mal por bem?
5
scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
A taça, que vós furtastes, é aquela, por onde bebe meu senhor, e a de que ele se serve para as suas adivi nhações. Vós fizestes uma coisa malíssima.
6
Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
Fêz o dispenseiro o que lhe fôra mandado; e ten do-os embargado, disse-lhes tudo o que lhe fôra orde nado que dissesse.
7
Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
Eles lhe responderam: Por que fala nosso Senhor assim a seus servos, e os julga capazes de cometer uma ação tão vergonhosa?
8
pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
Nós tornamos-te a trazer o dinheiro, que achamos na boca dos nossos sacos. Como podia logo ser, que nós furtássemos da casa de teu senhor ouro, ou prata?
9
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
Aquele de teus servos, qualquer que ele seja, a quem se achar o que tu buscas, morra; e nós seremos escravos de nosso senhor.
10
Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Ele lhes disse: Faça-se conforme vós senten ciastes. Qualquer, a quem fôr achado o que eu busco, seja meu escravo: e quanto a vós outros, vós sereis ino centes.
11
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Descarregaram eles pois logo os seus sacos em terra, e cada um abriu o seu.
12
Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
O dispenseiro tendo-os examinado todos, come çando desde o mais velho até ao mais moço, achou a taça no saco de Benjamim.
13
At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
Então eles, rasgados os seus vestidos, e torna dos a carregar os seus burros, voltaram outra vez para a cidade.
14
Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
Judá foi o primeiro, que se apresentou com seus irmãos diante de José, o.qual sc não tinha ainda arreda do do lugar, onde estava; e todos juntos se prostraram em terra diante dele.
15
Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?
José lhes disse: Por que vos houvestes vós assim comigo? Vós não sabeis que não há ninguém, que me iguale na ciência de adivinhar?
16
Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
Disse-lhe Judá: Que responderemos nós a nosso Senhor? Que lhe diremos nós, e que lhe poderemos nós representar, que tenha alguma sombra de justiça parã nossa defesa? Deus achou a iniquidade dos teus servos: eis-aqui somos nós escravos de meu senhor, nós, e aquêle, a quem foi achado o copo.
17
Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
Respondeu José: Deus me defenda de tal fazer. Aquele, que me furtou a minha taça, esse seja meu es cravo; e vós outros ide com toda a liberdade para vosso pai.
18
Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
Então Judá chegando-se mais para José, lhe disse confiadamente: meu senhor, permite, te peço, a teu servo, que ele te fale, e não te agastes com o teu servo. Porque abaixo de Faraó
19
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
tu é que és meu senhor. Tu perguntaste no prin cípio a teus servos: Vós tendes ainda pai, ou algum outro irmão?
20
et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum.
E nós te respondemos: Meu senhor, nós temos um pai, que é velho, e um irmão pequeno, que ele houve na sua velhice: outro irmão, que tinha nascido da mesma mãe, é já morto. Sija mãe não tem senão este, e seu pai o ama ternamente.
21
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Então disseste tu a teus servos: Trazei-mo cá, que gostarei de o ver;
22
Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
Mas nós te respondemos: Meu senhor, o meni no não pode largar a seu pai; porque se o largar morre rá o pai.
23
Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
Disseste tu a teus servos: Se o mais pequeno de vossos irmãos não vier convosco, vós não me torna reis mais a ver a cara.
24
Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
Quando pois voltamos para nosso pai, teu servo, nós lhe contamos tudo o que meu senhor nos dissera.
25
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
E nosso pai nos disse: Tornai a ir, para nos comprardes um pouco de trigo.
26
Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
Nós lhe dissemos: Nós não podemos ir: se nos so irmão mais moço vier conosco, iremos todos juntos: mas sem ele vir, nós nos não atrevemos a aparecer diante daquele homem.
27
Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
Ele nos respondeu: Vós sabeis que eu tive dois filhos de minha mulher.
28
Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
Tendo um deles saído ao campo, dissestes vós que uma bêsta fera o tinha devorado: e até agora não aparece.
29
Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
Se vós levardes também este outro, e lhe suce der alguma coisa no caminho, vós com a pena, que isto me causará, dareis com este pobre velho na sepultura.
30
Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
Se eu pois chegar a meu pai, teu servo, e não lhe aparecer este menino; como a sua vida depende da de seu filho,
31
videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
quando ele vir que o menino não vem conosco, morrerá; e teus servos causarão à sua velhice uma dor, que o leve à cova.
32
Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
Seja eu pois antes o que fique por teu escravo, pois que me obriguei a dar conta deste menino, e isso prometi a meu pai, dizendo: Se eu to não tornar a tra zer, não se me dará que meu pai me impute esta falta, e que ele ma não perdoe nunca.
33
Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
Assim eu ficarei teu escravo, e servirei a meu senhor em lugar deste menino, para que ele volte com seus irmãos.
34
Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Porque eu não posso tornar para meu pai, sem que vá este menino; por não suceder que vá, eu mesmo ser testemunha da extrema aflição, que acabará a meu pai.